ÇUKUROVA ÜNİVERSİTESİ-TÜRKOLOJİ ARAŞTIRMALARI MERKEZİ |
Anasayfa | Makale Bilgi Sistemi | Konu Dizini | Yazarlar Dizini | Kaynaklar Dizini | Makale-Yazar Listesi | Makale Sayısı-Tarih Listesi | Güncel Türkoloji Kaynakçası |
Atatürk Araştırmaları || Çukurova Araştırmaları || Halkbilim || Dilbilim || Halk Edebiyatı || Yeni Türk Dili || Eski Türk Dili Yeni Türk Edebiyatı || Eski Türk Edebiyatı || Dil Sorunları || Genel || Tiyatro || Çağdaş Türk Lehçeleri |
TEMPORALE PRÀPOSITIONEN IM DEUTSCHEN UND IHRE
WIEDERGABEMÔGLICHKEITEN IM TÜRKISCHEN
Temporal Prepositions in German and their Equivalents in Turkish
Mehmet AYGÜN
Fırat Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü,Elazığ
Fırat Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi
Fırat University Journal of Social Science
Cilt: 13, Sayı: 2, Sayfa: 91-114, ELAZIĞ-2003
ÖZET
Bu çalışmada Almanca’da zaman ifade eden edatlann kullanımları ile bunların
Türkçe’deki veriliş şekilleri ele alındı. Konu ile ilgili edatlar yeterince açıklanarak örnek
cümlelerle verildi. Sonuçta, Almanca’da anlamlı ve bağımsız birer sözcük olarak kullanılan bu dil
unsurlarının, Türkçe’de çok değişik yapılarla verildiği tespit edildi.
Anahtar sözcükler: Edat, zamansal, isim tamlaması, hal eki, son ek
ABSTRACT
In this study, use of temporal prepositions in German and their turkish equivalent are
examined. The prepositions related to the topic are explained in detail and given examples in
sentences. As a result, these language compenents that are used meaningful and independent word
in German were realized that they have completely different use in Turkish.
Key words: Preposition, temporal, possessive construction, case ending, suffix
Da es sich in dieser Studie um “Präpositionen” handelt, wäre es besser, man mit
den Definitionen anfängt. Präpositionen werden von Grammatikern wie folgt definiert:
Präpositionen sind wie die vier Kasus Funktionskennzeichen für Satzglieder und
Attribute; sie signalisieren gleichzeitig auch Inhalte (Griesbach: s. 196). Präpositionen
sind Wörter, die nicht dekliniert und nicht gesteigert werden können. Sie kommen stets
zusammen mit anderen Wörtern oder Wortgruppen (z.B. Präpositionalgefüge) vor und
bestimmen in aller Regel deren Kasus. Sie sind weder selbständige Satzglieder noch
Attribute, sondern stehen bei einem Wort (Substantiv, Pronomen usw.) in verschiedenen
syntaktischen Strukturen (Götze: 1989, s. 257). Präpositionen sind Wörter, die immer
eine Nominalphrase bei sich haben können, deren Kasus dann durch die Valenz der
Präposition festgelegt wird (Engel: 1988, s. 691). Die Präposition verknüpft Wörter und
Wortgruppen und steht innerhalb von Satzgliedern. Sie fordert von Substantiven und
Pronomen, bei denen sie steht, einen bestimmten Kasus (Jung: 1980, s. 347). Wortart, die
als Bindeglied beim syntaktischen Zusammenfügen einzelner Wörter (Subst. mit Subst.,
Verben, Adj.) zu Wortgruppen dient und dabei das Verhältnis der Syntagmakonstituenten
zueinander (z.B. lokal, temporal, kausal, modal) kennzeichnet (Ulrich: 1987, s. 138).
Aus den gegebenen Definitionen geht hervor, dass Präpositionen sowohl Kasus
der Wörter, die sie regieren, bestimmen, als auch Wörter bzw. Wortgruppen zueinander
lokal, kausal, modal sowie temporal in Beziehung setzen. Es erweist sich auch, dass
Präpositionen zugleich wie die Konjunktionen als Fügewörter fungieren. In diesem Sine
erfüllen sie die Aufgabe, sprachliche Elemente zu verknüpfen und bestimmte semantische
Beziehungen zwischen ihnen zu kennzeichnen (Sommerfeld: 1988, s. 165). Den
Unterschied zwischen den Präpositionen und den Konjunktionen erläutern Helbig und
Buscha (1988, s. 362) wie folgt: 1. Obwohl die Präpositionen Wörter und Wortgruppen
verbinden, verbinden die Konjunktionen Gliedteile, Satzglieder und Sätze. 2. Während
die Präpositionen innerhalb von Satzgliedern stehen, stehen die Konjunktionen ausserhalb
von Satzgliedern. 3. Obwohl die Präpositionen Kasusforderungen haben, haben es die
Konjunktionen nicht. Es lässt sich sagen, dass sich die Präpositionen von den
Konjunktionen vor allem durch ihre Rektion unterscheiden.
Bei ihrer Verwendung können Präpositionen mit Kasusformen (auf dem Dach,
auf freiem Grund, über dir), mit Adverbien (bis heute, ab morgen, von gestern, nach
rechts), und mit anderen Präpositionen (unweit von, anhand von, bis zu)verbunden
werden. Im Hinblick auf ihre Stellung sind drei Möglichkeiten zu sehen: Es gibt
Präpositionen, a) die stets vorangestellt werden (in, an, auf, samt), b) die in der Regel
nachgestellt werden (halber, zuliebe, zuwider), c) die sowohl voran- als auch nachgestellt
werden (entlang, nach, wegen, zu). Man findet aber die Präpositionen gewöhnlich vor
dem Wort, das sie regieren, d.h. in Prästellung, was auch der Name Präposition andeutet.
Ausser der Bedeutung der Präpositionen können hier auch die Herkunft, der
Fügungswert, die Form und Stellung sowie die Rektion der Präpositionen ausführlich
bearbeitet werden. Daneben ist auch die Semantik und Verwendung einiger Präpositionen
von grosser Bedeutung. Wir wollen aber die Arbeit auf temporale Präpositionen, d.h.
Präpositionen, die temporale Umstände signalisieren, die auf die Fragen mit wann?, seit
wann?, bis wann?, wie lange?, wie oft?... antworten, beschränken.
II. TEMPORALE PRÄPOSITIONEN DES DEUTSCHEN UND IHRE
WIEDERGABEMÖGLICHKEITEN IM TÜRKISCHEN
Temporale Präpositionen bringen zeitliche Bestimmt- oder Unbestimmtheit, die
Vor-, Gleich- oder Nachzeitigkeit, die Zeitdauer, die begrenzte Zeitdauer, den Zeitpunkt,
den Anfangs- und Endpunkt, die Sprechergegenwart, den Zeitpunkt vor und nach sowie
die Nichtzugehörigkeit zum Ausdruck. Temporale Präpositionen können wie folgt
aufgezählt werden:
Ab: Die Präposition ab verlangt bei der temporalen Verwendung den Dativ oder
den Akkusativ und bestimmt die Zeitdauer mit Angabe des Anfangspunktes, wobei sie
auf die Frage ab wann? antwortet. Dabei ist ihre Verwendung zumeist mit Nullartikel:
Ab acht Uhr bin ich wieder zu Hause.
= Saat sekizden itibaren (sonra) tekrar evdeyim.
Ab morgen arbeiten wir im einen neuen Gebäude.
= Yarından itibaren (sonra) yeni bir binada/ maden ocağında çalışacağız.
Die Badeanstalt ist nächste (nächster) Woche geöffnet. (Helbig/Buscha: s. 371)
= Hamam gelecek haftadan itibaren açık(tır).
Ab drittem/ (dem) dritten Februar bin ich verreist.
= Üç Şubat’tan itibaren (sonra) seyahatteyim.
Jugendliche sind ab 18. Lebensjahr (ab 18 Jahren/ Jahre) wahlberechtigt.
(Griesbach: s. 199)
= Gençler 18 yaşından itibaren oy kullanabilirler.
Die gegebenen Beispiele zeigen, dass die Präposition ab im Türkischen durch die
Postposition itibaren/sonra (=nach), die den Ablativ regiert, wiedergegeben wird.
An: Temporal wird diese Präposition zur Angabe eines Zeitpunkts verwendet und
drückt dabei die Gleichzeitigkeit, die Zeitdauer oder den Zeitpunkt aus. Sie verlangt vor
Zeitbestimmungen immer den Dativ und antwortet auf die Frage wann?. Für ihre
temporale Verwendung können hier folgende Beispiele angeführt werden:
Am Anfang hatte er grosse Schwierigkeiten.
= Başlangıçta büyük zorlukları vardı.
Am Abend gab es ein schweres Gewitter. (Helbig/ Buscha: s. 372)
=Akşam büyük bir fırtına vardı.
Am Sonntag gehen wir spazieren. (Schulz/ Griesbach: s. 227)
= Pazar günü gezmeye gidiyoruz.
Der Frühling beginnt am 21. März. (Griesbach: s. 200)
= İlkbahar 21 Mart’ta başlar.
Im Türkischen sehen wir, dass die Entsprechungen dieser Präposition durch
zeitbestimmende Substantive, bzw. durch Zeitadverbien wie akşam[=(am)
Abend],sabah[=(am) Morgen], durch Genitiv- Possessiv- Konstruktionen wie Mart ayı¬
nın başında/ ortasında, sonunda [=(am) Anfang/ Mitte, Ende des Monats März], durch
die Konstruktion Substantiv+Suffix -leyin (sabah-leyin = am Morgen ,akşam-leyin = am
Abend, öğle-(le)yin = am Mittag), durch Substantive im Lokativ (başlangıç-ta = am
Anfang, Mart-ta = im März/ am .. März) oder durch Substantive ohne irgendeinen Kasus
(akşam = Abend, Pazar günü = Sonntag) wiedergegeben werden.
Auf: Temporal wird die Präposition auf zur Angabe der Zeitdauer, zum
Ausdruck des Zeitablaufs und des genauen Zietpunkts verwendet. Sie steht vor
zeitbestimmenden Substantiven wie Tag, Woche, Monat, Jahr, Jahrzehnt usw. mit
Zahladjektiven und antwortet auf die Fragen mit wie lange?, auf welche Zeit?:
Sie ist auf drei Monate ins Ausland gefahren. (Helbig/ Buscha: s. 374)
= (O) Üç aylığına (üç ay süre ile) yurt dışına gitti.
Der Zug ist auf die Minute pünktlich getroffen.
= Tren tam vaktinde (zamanında) geldi.
Wir wollen auf ein paar Tage verreisen. (Griesbach: s. 201)
= Birkaç günlüğüne (günlük, gün için) seyahate çıkmak istiyoruz.
Man soll seine Arbeit nicht auf die letzte Minute verschieben. (Schulz/
Griesbach: s. 231)
= (İnsan) işini son dakikaya (ana) bırakmamalı.
Aus den obigen Beispielen geht hervor, dass diese Präposition bei ihrer
temporalen Verwendung den Akkusativ verlangt. Im Türkischen wird sie in diesem Sinne
durch Konstruktionen wie Substantiv+Suffix —lIk (ay-lık = jeden Monat, monatlich; gün¬
lük = jeden Tag, täglich), Substantiv+Postposition (ay için = für den Monat, gün için =
für den Tag, süre ile = mit der Zeit) oder durch Substantive im Dativ (dakika-ya = der
Minute, an-a = dem Augenblick) oder im Lokativ (vaktin-de, zamanın-da = pünktlich, in
der genauen Zeit, in seiner Zeit, in der bestimmten Zeit) wiedergegeben.
Aus:Bei Temporaler Verwendung bestimmt die Präposition aus den zeitlichen
Ursprung und antwortet auf die Frage aus welcher Zeit?:
Diese Stadt hat noch Bauwerke aus dem Mittelalter.
= Bu şehrin halen orta çağdan kalma yapıları var.
Sie zeigt uns immer Bilder aus ihrer Kindheit.
= Daima bize çocukluğundan kalma resimler gösteriyor.
Das sind meine Bilder aus der Kindheit. (Schulz/ Griesbach: s. 232)
= Bunlar çocukluğumdan kalma resimlerimdir.
Aus den türkischen Entsprechungen der Beispielsätze ist ersichtlich, dass die
Präposition aus im temporalen Sinne im Türkischen durch Genitiv- Possessiv¬
Konstruktion im Ablativ [çocukluğ-um-dan = aus der (meiner) Kindheit] bzw. durch
diese Konstruktion mit Verbalsubstantiv kalma (übriggeblieben, verblieben,
überkommen, stammend) wiedergegeben wird.
Ausserhalb: Temporal wird diese Präposition für die Bestimmung eines
Zeitraums gebraucht. Sie drückt die Nichtzugehörigkeit einer begrenzten Zietdauer aus
und antwortet auf die Frage wann?:
Kommen Sie bitte asserhalb der Arbeitsziet! (Helbig/ Buscha: s. 376)
= Lütfen, iş (çalışma) saatleri (vakti) dışında (haricinde) gelin(iz)!
Die Schüler müssen auch ausserhalb der Unterrichtszeit lernen.
= Öğrenciler ders saati dışında da çalışmalıdırlar.
Asserhalb der Bürozeit können Sie mich in meiner Privatwohnung sprechen.
(Schulz/ Griesbach: s. 233)
= Çalışma saatleri(nin) dışında /haricinde benimle evimde de görüşebilirsiniz.
Die gegebenen Beispiele zeigen, dass die Entsprechung der Präposition
ausserhalb im Türkischen durch Genitivkonstruktion [ders/ iş, çalışma saat(ler)i =
Unterrichts-, Arbeits-Bürozeit] mit der Postposition mit Possessiv- und Kasusendung
(dış-ın-da/haric-in-de = ausser) gegeben wird.
Bei: Die Präposition bei verwendet man zur Angabe eines Zeitpunkts, eines
Zeitraums sowie einer Zeitspanne; d.h. sie drückt die Zeitdauer und Gleichzeitigkeit aus
und steht besonders vor Deverbativa, indem sie auf die Fragen mit wann? und wobei?
antwortet:
Beim Essen soll man nicht sprechen.
= Yemek esnasında (yemekte, yemek yerken) konuş(ul)mamalı.
Ich habe ihn bei einer Geburtstagsfeier kennengelernt. (Helbig/ Buscha: s. 377)
= Onu bir doğum günü kutlamasında tanıdım.
Bei Abfahrt des Zuges war es genau 18.32 Uhr.
= Tren hareket ettiğinde saat tam 18.32 idi.
Bei der Demonstration ist es nicht zu Gewalttätigkeiten gekommen. (Griesbach:
s. 203)
= Gösteri esnasında (sırasında) olay çıkmadı.
Bei meiner Ankunft in Köln holte mich mein Freund von der Bahn ab.
= Köln’e vardığımda arkadaşım beni istasyondan aldı.
Wir sind gestern bei Mondschein spazierengegangen.
= Dün ay ışığında gezmeye çıktık.
Haben Sie Paris schon bei Nacht gesehen?
= Paris’i gece(leyin) gördünüz mü?
Dürfen wir bei der Arbeit singen?
= Çalışırken şarkı söyleyebilir miyiz?
Ich unterhalte mich immer gerne beim Tanz. (Schulz/ Griesbach: s. 233)
= Daha çok dans esnasında [(sırasında)/ dans ederken (edince), ederek ]
eğlenirim.
Von den obigen Beispielsätzen ausgehend lässt sich sagen, dass die Präposition
bei im Türkischen unterschiedliche Wiedergabemöglichkeiten hat. Sie kann durch
verkürztgenitivische Konstruktionen (yemek esnasında/ sırasında = beim Essen, doğum
günü kutlamasında/ esnasında, sırasında = bei der Geburtstagsfeier, gösrei esnasında/
sırasında = bei der Demonstration), wiedergegeben werden. Hier steht nach dem
Deverbativum (Verbalnomen) die Postposition esnasında/ sırasında (= bei, während), die
nur den Lokativ regiert. Eine andere Wiedergabe ist durch das Verbalnomen auf -dIk mit
Possessiv- und Kasusendungen (hareket ettiğ-in-de/ hareket ettiği sırada = bei Abfahrt,
vardığ-ım-da = bei meiner Ankunft) möglich. Im türkischen Gebrauch können die
Postpositionen esnasında bzw. sırasında (=bei, während) auch wegfallen. In diesem Fall
wird dann nur das Verbalnomen (Deverbativum) im Lokativ verwendet (yemek-te = beim
Essen, gösteri-de = bei der Demonstration, vardığım-da = bei meiner Ankunft/ als ich
ankam, ay ışığın-da = bei Mondschein). Eine weitere Möglichkeit ist das durch
Anhängen des Suffixes -ken an die Temporalendung -ır/ -ir sowie -ar/ -er gebildete
Verbaladverb (çalış-ır-ken = bei der Arbeit, während/ als man arbeitet) .Ausserdem sieht
man auch, dass in manchen Fällen auch einfache Nomina (gece = bei Nacht) oder
Zeitadverbien auf -leyin (gece-leyin = bei Nacht, nachts) zur Wiedergabe der deutschen
Präposition bei dienen.
Binnen: Mit dieser Präposition wird ein begrenzte Zeitraum, bzw. eine begrenzte
Zeitdauer zum Ausdruck gebracht. Sie drückt Gleichzeitigkeit aus und kann mit Dativ
oder Genitiv verwendet werden. Bei der Verwendung steht sie vor Zahlangaben und
antwortet auf die Frage in welcher Zeit?:
Wir müssen das Ziel binnen einer Stunde erreichen. (Helbig/ Buscha: s. 378)
= Bir saat içinde (zarfında) hedefe varmak zorundayız (varmalıyız).
Wir bitten Sie, die Rechnung binnen einem Monat (binnen eines Monats) zu
begleichen. (Griesbach: s. 204)
= Hesabı bir ay içinde (zarfında) ödemenizi (kapatmanızı) rica ediyoruz (ederiz).
Binnen eines Monats (einem Monat) muss ich die Arbeit benden. (Schulz/
Griesbach: s. 234)
= Bir ay içinde (zarfında) işi bitirmeliyim.
Auch die Wiedergabe der Präposition binnen ist im Türkischen durch
verkürztgenitivische Konstruktionen wie bir hafta/ ay... içinde/zarfında (= binnen einer
Woche/ einem Monat (eines Monats.) möglich. Nach den Zeitangaben wie saat (=
Stunde), gün (= Tag), hafta (= Woche), ay (= Monat), yıl (= Jahr). steht die
Postposition içinde/ zarfında (= in, innerhalb,während).
Bis: Diese Präposition wird zur Angabe der zeitlichen Grenze, d.h. für Zeitdauer
mit Angabe des Endpunktes gebraucht. Bei der Verwendung steht sie vor
Temporaladverbien, Uhrzeitangaben, Jahreszahlen, Monatsnamen, Wochentagen,
Datumsangaben, vor den Substantiven Woche, Monat, Jahr usw. in Verbindung mit
vorig-, nächst- oder Ende, Anfang usw. sowie vor sonstigen Temporalangaben. Meistens
steht bis vor anderen Präpositionen wie gegen, in, nach, zu... Oft drückt sie auch die
Unbestimmtheit einer Temporalangabe aus. Bei ihrer temporalen Verwendung antwortet
sie auf die Frage bis wann?:
Bis morgen muss die Arbeit geschafft sein.
= Yarına (sabaha) kadar iş bit(iril) meli.
Ich warte bis 12 Uhr.
= Saat 12’ye kadar bekliyorum (beklerim, bekleyeceğim).
Bis (zum nächsten) nächstes Jahr will er mit seiner Arbeit fertig sein.
= Gelecek yıla kadar işini bitirmek (tamamlamak) istiyor.
Der zweite Weltkrieg dauerte bis zum Jahr 1945.
= İkinci Dünya Savaşı 1945 yılına kadar sürdü.
Sie ass nichts bis nach der Vorstellung.
= Temsil sonuna (bitinceye) kadar hiçbir şey yemedi.
Die Operation dauert zwei bis drei Stunden. (Helbig/ Buscha: s. 378)
= Ameliyat (operasyon) iki, üç saat (kadar) sürer.
Wie es aus den Entsprechungen der Beispielsätze ersichtlich ist, wird die
Präposition bis im Türkischen durch die Postposition kadar, die den Dativ regiert,
wiedergegeben. Hier kann auch das Verbaladverb auf -ince/ -ınca im Dativ vor dieser
Postposition stehen: bit-ince-ye kadar = bis nach
Durch: Temporal wird durch zum Ausdruck der ganzen begrenzten Zeitdauer
verwendet. Sie signalisiert die Gleichzeitigkeit und steht bei temporaler Verwendung
hinter dem Nomen. Oft verwendet man dafür die längere Form hindurch. Es ist auch
möglich, dass sie noch mit hindurch erweitert werden kann, das dem Nomen folgt. Beim
temporalen Gebrauch antwortet sie auf die Frage wie lange?:
Der Mann musste sein ganzes Leben durch (hindurch) schwer arbeiten.
= Adam hayatı boyunca ağır işlerde çalışmak zorunda kaldı.
Es regnete letztes Jahr den ganzen Sommer durch (hindurch).
= Geçen yıl (bütün) yaz boyunca yağmur yağdı.
Ich könnte den ganzen Tag hindurch schlafen. (Schulz/ Griesbach: s. 235)
= Bütün gün (boyunca) uyuyabilirim (uyuyabilirdim).
Sie arbeiteten die ganze Nacht (hindurch). (Helbig/ Buscha: s. 381)
= Bütün gece (boyunca) çalıştılar.
Wie auch die angeführten Beispielsätze zeigen, wird die Präposition durch im
temporalen Sinne im Türkischen durch das (Zeit-)Adverb boyunca/ süresince (= entlang,
während) wiedergegeben.
Für: Temporal wird die Präposition für zur Angabe der Zeitdauer, des
Zeitpunkts, des Zeitraums gebraucht. Sie drückt die Gleichzeitigkeit, die zeitliche
Reihenfolge und die Regelmässigkeit aus und antwortet auf die Fragen wann?, für wie
lange?, wie oft? usw.:
Darf ich Sie für einen Augenblick sprechen?
= Sizinle bir dakika konuşabilir miyim?
Tag für Tag denkt er an seine Eltern. (Schulz/ Griesbach: s. 236)
= Gün be gün anne babasını düşünüyor.
Sie geht für einige Jahre ins Ausland. (Helbig/ Buscha: s. 382)
= Birkaç yıllığına (yıl için) yurt dışına gidiyor.
Wir wollen für zwei Wochen verreisen.
= İki haftalığına seyahate çıkmak istiyoruz.
Ich merke Sie für morgen 16 Uhr beim Doktor vor. (Griesbach: s. 206)
= Yarın saat 16 için sizi doktora yazdırıyorum.
Aus den oben gegebenen Beispielsätzen lässt sich sehen, dass für temporal im
Türkischen sowohl durch Anhängen des Suffixes -liğine/ -lığına an die Substantive saat
(= Stunde), gün (= Tag), hafta (= Woche), ay (= Monat), yıl (= Jahr), als auch durch die
Postposition için (= für) nach diesen Substantiven (birkaç yıl için = für einige Jahre)
wiedergegeben wird. Manchmal ist auch möglich, dass das Suffix -liğine/ -lığına
wegfällt: bir dakika(lığına) (= für einen Augenblick), gün be gün (her gün) (= jeden Tag).
Gegen: Temporal signalisiert diese Präposition die Unbestimmtheit einer
Temporalangabe. Sie wird also zur Angabe der ungefähren Zeit im Sinne von nicht später
als, d.h. für den nicht genau bestimmten zeitraum mit Zeitlicher Grenze gebraucht. Bei
dieser Verwendung trägt sie die Bedeutungen wie etwa, ungefähr und antwortet auf die
Fragen wann?, gegen wieviel Uhr?, um wieviel Uhr? . :
Kommen Sie gegen 6 Uhr in mein Büro.
= Saat 6’ya doğru büroma gelin(iz).
Ich reise gegen Ende des Jahres nach Frankreich. (Schulz/ Griesbach: s. 237)
= Sene sonuna doğru Fransa’ya seyahat edeceğim.
Der Zug kommt gegen 19 Uhr an.
= Tren saat 19!a doğru (karşı) gelir (geliyor).
Er ist gegen Morgen gestorben. (Helbig/ Buscha: s. 383)
= (O) sabaha karşı (doğru) öldü.
Ich komme abends immer so gegen 7 Uhr nach Hause.
= Akşamları daima saat 7’ye doğru eve gelirim.
Mein Vater kommt gegen Abend zurück. (Griesbach: s. 207)
= Babam akşama doğru dönecek.
Aus den gegebenen Beispielsätzen geht eindeutig hervor, dass gegen im
temporalen Sinne im Türkischen durch die Postposition doğru/ karşı, vor der das
Substantiv im Dativ steht, wiederzugeben ist.
Hinter:Auch diese Präposition findet neben ihren lokalen und modalen
Verwendungen auch temporale Verwendung, wobei sie im Dativ gebraucht wird. Es ist
auch möglich, dass sie auch mit dem Adverb zurück Verwendung findet:
Jetzt hast du deine Prüfung hinter dir. Ich habe sie noch vor mir. (Griesbach: s.
208)
= Sen sınavını verdin (geçtin, geride bıraktın). Benimki(si) daha (önümde)
duruyor.
Der Politiker ist mit seinen Ansichten hinter seiner Zeit zurück.
= Politikacı görüşleri ile zamanın(ın) gerisinde (çağdışı) kalmış(tır).
Die Stadt ist hinter der Zeit zurück. (Schulz/ Griesbach: s. 238)
= Şehir çağdışı kalmış.
Aus den obigen Beispielsätzen ist zu erkennen, dass der Präposition hinter im
Türkischen die Postpositionen geri(sin)de, arka(sın)da entsprechen.
In: Neben ihre lokalen und modalen Verwendungen findet die Präposition in
auch temporal umfangreiche Verwendungsmölichkeiten. Mit dieser Präposition werden
in diesem Sinne Gleichzeitigkeit, begrenzte Zeitdauer, Zeitpunkt, Zeitraum, sowie
Angaben von Jahren, Jahreszeiten, Monaten und von Altersabschnitten zum Ausdruck
gebracht, wobei sie auf die Fragen wann?, in welchem Jahr?, in welcher Jahreszeit?, in
welchem Monat?, in welchem Alter? antwortet:
Wir haben die Nachricht in letzter Minute erhalten.
= Haberi son anda öğrendik.
Mitten in der Nacht begannen die Glocken zu läuten.
= Gece yarısı çanlar çalmaya başladı.
Kommen Sie in einer Woche wieder! (Schulz/ Griesbach: s. 239)
= Bir hafta içinde (zarfında) tekrar gelin(iz)!
Wir hatten die Arbeit in zwei Tagen geschafft.
= İşi iki günde bitirdik.
In fünfzig Jahren wird die Atomenergie die wichtigste Energieform sein.
= Elli yıl zarfında (içinde) atom enerjisi en önemli enerji şekli (türü) olacak.
Sie ist im Jahre 1940 geboren.
= (O) 1940 yılında doğdu.
Im Frühling fahren wir nach Berlin. (Helbig/ Buscha: s. 385)
= İlkbaharda Berlin’e gidiyoruz (gideceğiz).
In welchem Monat fährst du in Urlaub?
= Hangi ayda izne gidiyorsun (gideceksin)?
Mein Grossvater war noch in hohem Alter gesund und rüstig.
= Büyükbabam ileri yaşında bile sağlıklı ve dinçti.
Hans war in seiner Kindheit oft krank. (Griesbach: s. 209)
= Hans, çocukluğunda genellikle hastaydı.
Wie die angeführten Beispiele erkennen lassen, wird die Präposition in im
Türkischen durch verkürztgenitivische Konstruktionen wie gece yarısı (= Mitten in der
Nacht), bir hafta zarfında (= in einer Woche), wie es auch bei den Präpositionen binnen
und bei der Fall ist, durch zietbestimmende Substantive im Lokativ [... an-da = in ...
Minute(n), ... gün-de = in Tag(en), ... yılın-da = im Jahre ...], sowie durch Substantive
mit Possessiv- und Kasusendungen [(ileri) yaş-ın-da = in seinem (hohen) Alter,
çocukluğ-un-da = in seiner Kindheit] wiedergegeben.
Innerhalb: Neben ihrer lokalen Verwendung wird innerhalb temporal zur
Angabe eines Zeitraums, eines Zeitverlaufs verwendet, wobei sie Gleichzeitigkeit oder
begrenzte Zeitdauer ausdrückt und auf die Fragen wie in welcher Zeit?, innerhalb
welcher Zeit? antwortet:
Ich zahle die Rechnung innerhalb dieses Monats. (Griesbach: s. 210)
= Bu ay içinde hesabı ödeyeceğim (ödüyorum, öderim).
Ich erwarte die Antwort auf meinen Brief innerhalb acht Tagen. (Helbig/ Buscha:
s. 387)
= Sekiz gün içinde (zarfında) mektubumun cevabını bekliyorum.
Innerhalb eines Monats werde ich meine Arbeit beenden. (Schulz/ Griesbach: s.
240)
= Bir ay içinde (zarfında) işimi bitireceğim.
Wenn dabei der Genitiv nicht erkennbar ist, kann mit dieser Präposition auch von
gebraucht werden:
Die Rechnung müssen Sie innerhalb von drei Wochen begleichen. (Griesbach: s.
210)
= Hesabı üç hafta içinde (zarfında) ödemek zorundasınız.
Aus den oben gegebenen Beispielsätzen geht eindeutig hervor, dass sich die
Wiedergabemöglichkeit der Präposition binnen im Türkischen auch für die Wiedergabe
von innerhalb bietet.
Mit: Temporal drückt die Präposition mit die Gleichzeitigkeit, einen Zeitpunkt,
eine Frist aus und antwortet auf die Frage wann? :
Er machte mit 25 Jahren sein Doktorexamen.
=25 yaşında doktora sınavını verdi.
Mit der Zeit lernt man viele Probleme verstehen.
= Zamanla pek çok problem anlaşılır. (İnsan zamanla pek çok problemi anlamayı
öğrenir.)
Mit der Morgendämmerung beginnt der Tag. (Schulz/ Griesbach: s. 241)
= Şafakla (gün ağarmasıyla/ gün ağarması ile) gün başlar.
Mit dem Startschuss setzten sich die Läufer in Bewegung.
= Başlama atışıyla koşucular harekete geçtiler.
In der DDR kommen die Kinder mit sechs Jahren in die Schule. (Helbig/ Buscha:
s. 389)
Temporale Präpositionen Im Deutschen...
= Demokratik Almanya’da çocuklar altı yaşında okula başlarlar.
Wenn man die gegebenen Beispielsätze vor Augen hält, sieht man, dass die
temporale Wiedergabe dieser Präposition im Türkischen durch Substantive mit Possessiv-
und Kasusendungen (...yaş-ın-da = mit ... Jahren), durch das Verbalnomen mit
Possessiv- und Kasusendungen [atış-ı-(y)la = mit dem Schuss, ağarma-sı-(y)la/ ile = mit
Dämmerung), durch Substantive im Kasus Instrumentalis (zaman-la = mit der Zeit,
şafak-la = mit der Morgendämmerung), sowie durch (Verbal-)Nomen mit
Possessivendung vor der Postposition ile (gün ağarma-sı ile = mit der
Morgendämmerung) möglich ist.
Nach: Temporal gebraucht man die Präposition nach zum Ausdruck der
unmittelbaren zeitlichen Folge. Bei ihrer temporalen Verwendung signalisiert sie die
Vorzeitigkeit und antwortet auf die Frage wann?:
Nach Regen folgt Sonnenschein.
= Yağmurdan sonra güneş açar.
Nach dem Essen gehe ich immer spazieren.
= Yemekten sonra daima gezinti yaparım .
Nach mir die Sintflut.
= Benden sonra tufan.
Es ist jetzt 10 Minuten nach fünf Uhr.
= Saat şimdi 5’i 10 geçiyor.
Ich habe meinen Freund nach 20 Jahren wiedergesehen. (Schulz/ Griesbach: s.
242)
= Arkadaşımı 20 sene (20 yıldan) sonra tekrar gördüm.
Wir sind erst nach Mitternacht in Leipzig angekommen. (Helbig/ Buscha: s. 390)
= Ancak gece yarısından sonra Leipzig’e vardık.
Nach unserer Ankunft in Ulm suchten wir uns ein Hotel. (Griesbach: s. 212)
= Ulm’a vardıktan sonra kendimize bir otel aradık.
Aus den angeführten Beispielsätzen ist zu bemerken, dass die Präposition nach
im Türkischen durch die Postposition sonra (nach; nachher, später, dann,danach), die
den Ablativ regiert [yağmur-dan sonra = nach Regen, ... yıl-dan/sene-den sonra = nach
... Jahr(en)], wiederzugeben ist.
Pro: Auch diese Präposition des Lateinischen findet im Deutschen häufig
temporale Verwendung, wobei sie eine bestimmte Zeitdauer, nämlich eine Bestimmtheit
bezeichnet und auf die Frage wann? antwortet:
Er rasiert sich pro Tag einmal. (Grebe: s. 327)
= Günde (hergün) bir defa traş oluyor (olur).
Die Übernachtung kostete 75 Mark pro Tag.
= Konaklama (geceleme) günde (her gün için,gün başına, günlüğü) 75 Mark’tı.
Nehmen Sie pro Tag eine Tablette! (Griesbach: s. 214)
= Günde (her gün) bir tablet alın(ız)!
Im Türkischen ist die Wiedergabe dieser Präposition durch zeitbestimmende
Substantiv im Lokativ (gün-de = täglichjeden Tag; hafta-da = wöchentlich, jede Woche,
in der Woche; ay-da = monatlich, jeden Monat; yıl-da/ sene-de = jährlich, jedes jahr, im
Jahr), oder durch die Konstruktionen wie her gün için (gün başına) = täglich, für jeden
Tag; saat başına (her saat için) = stündlich, für jede Stunde möglich.
Seit: Die Präposition seit drückt die Zeitdauer bis Sprechergegenwart mit
Anfangspunkt in der Vergangenheit aus und antwortet auf die Frage seit wann?:
Seit drei Monaten liegt seine Frau im Kramkenhaus.
= Üç aydan beri karısı hastanede yatıyor.
Sie haben sich seit acht Jahren nicht gesehen. (Helbig/ Buscha: s. 392)
= Sekiz yıldan beri (sekiz yıldır) birbirlerini görmediler.
Ich wohne schon seit sechs Jahren in dieser Stadt.
= Altı yıldan (seneden) beri bu şehirde oturuyorum.
Er hat seinen Freund seit seiner Kindheit nicht mehr gesehen. (Schulz/ Griesbach:
s. 244)
= Arkadaşını çocukluğundan beri görmedi.
Wie die obigen Beispielsätze erkennen lassen, dient hier die Postposition beri (=
seit), die den Ablativ regiert, zur Wiedergabe der deutschen Präposition seit. Beri kann
auch mit dem Vorwort zusammengeschrieben werden: yıllar-dan beri = seit Jahren, dün-
denberi = seit gestern. Ausserdem ist häufig zu sehen, dass die Postposition beri hinter
der -alı/ -eli Form steht: Gel-eli(-den) beri = seit er/ sie gekommen ist; kal-alı(-dan) beri
= seit er/ sie geblieben ist.
Über: Temporal weist über die Zeitdauer auf; signalisiert, dass während eines
Geschehens etwas anderes eingetreten ist; drückt aus, dass ein bestimmter Zeitpunkt bzw.
Zeitraum überschritten ist; findet auch bei Uhrzeiten Verwendung in der Bedeutung von
nach und antwortet so auf die Fragen wann?, wie lange?, wieviel Uhr?, wie spät?.
Während sie die Zeitdauer signalisiert, kann sie auch nachgestellt als Postposition
vorkommen. Als Beispiele für temporale Verwendung von über können folgende gelten:
Die Konferenz dauert schon über zwei Stunden.
= Konferans iki saatten fazladır sürüyor.
Er studierte über sechs Jahre Medizin.
= Altı yıldan fazla tıp tahsil etti.
Wir sind schon über ein Jahr in dieser Schule.
= Bir yıldan fazladır bu okuldayız.
Der Herr muss schon über 60 Jahre alt sein.
= Bay 60 yaşından fazla olmalı.
Er hat die Nacht über gearbeitet.
= Gece boyu(nca) çalıştı.
Es ist schon 10 Minuten über fünf Uhr.
= Saat 5’i 10 geçiyor.
Es ist ein Viertel über acht Uhr. (Schulz/ Griesbach: s. 245)
= Saat 8’i çeyrek geçiyor.
Die Nacht über hat es geregnet. (Helbig/ Buscha: s. 393)
= Gece boyu(nca) yağmur yağdı.
Es hat die ganze Woche über geschneit.
= Bütün hafta boyu(nca) kar yağdı.
Ich bin gestern über meiner Arbeit eingeschlafen.
= Dün iş(imin) başında uyudum.
Es ist jetzt schon eine halbe Stunde über der Zeit, für die wir uns verabredet
haben. (Griesbach: s. 215)
= Randevumuzun üzerinden yarım saat geçti.
Die oben angeführten Beispielsätze erweisen, dass die temporale Wiedergabe der
Präposition über im Türkischen durch die adverbialen Postpositionen fazla (= mehr), die
vor sich den Ablativ hat, und boyu(nca) (= entlang; während,im Verlauf von, eine
bestimmte Zeit hindurch), möglich ist: ... yıl-dan fazla = über ... Jahr(e), ... saat-ten
fazla = über ... Stunde(n); gece boyu(nca) = die Nacht über, hafta boyu(nca) = die
Woche über. Eine andere Möglichkeit ist hier die verkürztgenitivische Konstruktion im
Lokativ: iş-im-in başın-da = über meiner Arbeit.
Um: Diese Präposition bezeichnet temporal den genauen Zeitpunkt und oft mit
nachgestelltem herum den ungefähren Zeitpunkt, die also Bestimmtheit und
Unbestimmtheit ausdrücken. Beim temporalen Gebrauch antwortet sie auf die Fragen
wann?, um wieviel Uhr?, um wieviel Uhr herum?:
Um Ostern bekommen wir wieder Besuch.
= Paskalyaya yakın yine misafirimiz olacak.
Ich bin morgen um diese Zeit wieder zu Hause.
= Yarın bu saatlerde (vakitlerde) yine evdeyim (evde olurum).
Ich bin morgen um diese Zeit herum wieder zu Hause.
= Yarın bu vakitlerde yine evde olurum (evdeyim).
Der Unterricht beginnt um 9 Uhr 15.
= Ders 9.15’te başlıyor.
Der Unfall ereignete sich gestern um 8 Uhr herum. (Schulz/ Griesbach: s. 246)
= Kaza dün saat 8 sıralarında meydana geldi (oldu).
Der Schriftsteller lebte um die Zeit der Französischen Revolution.
= Yazar, Fransız İhtilali zamanında (sıralarında) yaşadı.
Kommen Sie bitte um 19 Uhr zu mir! (Helbig/ Buscha: s. 394)
= Lütfen saat 19’da bana (yanıma) gelin(iz)!
Hier ist aus den gegebenen Beispielsätzen herauszustellen, dass die Präposition
um im Türkischen temporal durch zeitbestimmende Substantive (Zeitadverbien) im
Lokativ [saatler-de, sıralar-da, vakitler-de = um die(se) Zeit], sowie durch die
Postposition sıralarında/ sularında (=etwa, gegen, ungefähr, um ... herum)
wiedergegeben wird.
Unter: Temporal signalisiert unter einen Zeitpunkt, einen Zeitraum oder eine
Mindestzeit und antwortet auf die Frage wann?:
Ich habe Ihren Brief unter dem 12. dieses Monats erhalten.
= Mektubunuzu bu ayın 12’sinde aldım.
Er lebte unter (der Zeit) Kaiser Friedrich(s).
= İmparator Frederik zamanında yaşamış (yaşadı).
Ich besuche meinen Freund oft unter der Woche. (Schulz/ Griesbach: s. 248)
= Arkadaşımı genellikle hafta arasında (içinde) ziyaret ederim.
Unter der Woche können Sie meinen Mann am besten in seinem Büro erreichen.
= Hafta içinde kocama en kolay bürosunda ulaşabilirsiniz.
Sie können die Lieferung nicht unter vier Wochen erwarten. (Griesbach: s. 218)
= Teslimatı dört hafta zarfında bekleyemezsiniz (alamazsınız).
Die Beispiele zeigen, dass auch die temporale Wiedergabe von unter durch
Genitivkonstruktionen im Lokativ [ayın 12’sin-de = unter dem 12. des Monats; Frederik
zamanın-da = unter (der Zeit) Friedrich(s); hafta için-de = unter der Woche] möglich ist.
Die Postpositionen arasında, esnasında, içinde (içerisinde) oder zarfında
vervollständigen die Konstruktion.
Von: Temporal signalisiert die Präposition von den zeitlichen Ausgangspunkt. In
diesem Sinne wird sie zur Datums- und Altersangabe, sowie zum Beginn bzw. Ende eines
Zeitraums verwendet. Oft wird sie mit einer zweiten Präposition oder “her” gebraucht
und antwortet so auf Fragen wie wann?, vom wievielten?, von wann ab (an)?,von wann
bis wann?:
Ich habe Ihren Brief vom 11. Mai dankend erhalten.
= 11 Mayıs tarihli mektubunuzu teşekkürlerimle aldım.
Im Alter von 18 Jahren verliess ich die Schule.
= 18 yaşlarında okuldan ayrıldım.
Von morgen ab (von morgen an) arbeite ich bei einer anderen Firma.
= Yarından itibaren başka bir firmada çalışacağım.
Der erste Weltkrieg dauerte von 1914 bis 1918.
= I. Dünya savaşı 1914’ten 1918’e kadar sürdü.
In der Nacht vom Montag auf Dienstag ist er gestorben. (Schulz/ Griesbach: s.
249)
= (O) Salı gecesi öldü.
Von acht Uhr ab bin ich wieder zu Hause.
= Saat 8’den itibaren yine (tekrar) evdeyim.
Vom nächsten Monat an arbeitet sie wieder.
= Gelecek aydan itibaren tekrar çalışacak.
Er spielt von Jugend auf Klavier.
= Gençliğinden beri piyano çalıyor.
Wir feiern von alters her Sylvester zu Hause.
= Eskiden beri yılbaşı gecesini evde kutlarız.
Vom Morgen bis zum Abend arbeiten sie auf den Feldern.
(Helbig/ Buscha: s. 397)
= Sabahtan akşama kadar tarlalarda çalışıyorlar.
Wie auch die Beispielsätze erkennen lassen, dienen die Suffixe -lı/ -li und -deki
(tarih-li/ tarihin-deki mektup = der Brief vom ...), Zeitangaben im Lokativ (... yaşların¬
da = im Alter von ...), Genitivkonstruktionen (Salı gecesi = die nacht auf Dienstag) und
Postpositionen wie itibaren [= von ... ab (an)], kadar (= bis) und beri (= seit) zur
Wiedergabe der Präposition von im Türkischen.
Vor: Diese Präposition bezeichnet den Zeitpunkt sowohl vor als auch nach der
Sprechergegenwart. Mit Angabe des Endpunktes weist sie auf Nachzeitigkeit hin und
antwortet auf die Fragen wann? und wieviel Uhr?:
Ich bin vor drei Jahren in England gewesen.
= Üç yıl önce (evvel) İngiltere’de bulundum.
Er hatte heute vor vierzehn Tagen Geburtstag.
= Ondört gün önce bugün doğumgünü vardı.
Mein Freund kann mich nicht vor dem 11. Mai besuchen.
= Arkadaşım beni 11 Mayıs’tan önce ziyaret edemez.
Kommen Sie vor 5 Uhr in mein Büro!
= Saat 5’ten önce büroma gelin(iz)!
Jetzt ist es genau 17 Minuten vor 9 Uhr. (Schulz/ Griesbach: s. 251)
= Şimdi saat 9’a tam 17 dakika var.
Vor einer Woche haben die Ferien begonnen.
= Bir hafta önce tatil başladı.
Heute, am 6. Mai, vor sieben Jahren haben wir uns kennengelernt.
= Yedi yıl önce bugün, 6 Mayıs’ta birbirimizi tanıdık.
Vor dem Schlafengehen soll der Patient spazierengehen.
= Yatmdan önce, hasta gez(in)meli.
Wir erwarten ihn nicht vor heute abend. (Helbig/ Buscha: s. 398)
= Onu bugün (bu) akşamdan önce beklemiyoruz.
Heute vor drei jahren ist mein Onkel gestorben.
= Üç yıl önce bugün amcam (dayım) öldü.
Ich habe meine Prüfung noch vor mir. (Griesbach: s. 220)
= Sınavım daha önümde duruyor.
Wie die angeführten Beispiele verdeutlichen, erfolgt die temporale Wiedergabe
der Präposition vor im Türkischen durch die Postposition önce/ evvel (= vor; vorher,
früher), die den Ablativ regiert (bir hafta önce/ evvel = vor einer Woche; saat 5 ’ten önce
= vor 5 Uhr usw.).
Während: Temporal signalisiert während die Zeitdauer, den Zeitraum, in dem
sich etwas abspielt bzw. ereignet, im Sinne von im Verlauf des (von) und so drückt
Gleichzeitigkeit aus und antwortet auf die Frage wann?. Wenn der Genitiv nicht
erkennbar ist, wird sie mit dem Dativ verwendet:
Während des Unterrichts ist Rauchen verboten.
= Ders esnasında (sırasında) sigara içmek yasaktır.
Ich war während des ganzen Sommers an der See. (Schulz/ Griesbach: s. 252)
= Bütün yaz boyu(nca) deniz kenarındaydım.
Während der Sommerferien arbeitet er in einem Betrieb.
= Yaz tatilinde bir işletmede çalışıyor.
Während der Arbeit darf hier nicht geraucht werden. (Helbig/ Buscha: s. 398)
= İş esnasında burada sigara içilmez.
Der Schriftsteller lebte während der Nazizeit im Exil.
= Yazar, nazi döneminde sürgünde yaşadı.
Während sechs Tagen herrschte hier tropische Hitze. (Griesbach: s. 221)
= Altı gün boyunca burada bunaltıcı sıcaklık hüküm sürdü.
Wie die obigen Beispielsätze erkennen lassen, erfolgt die Entsprechung dieser
Präposition im Türkischen durch Postpositionen esnasında/ sırasında, boyu(nca) (=
während, im Verlauf des (von), die mit den vorangestellten Substantiven stets
verkürztgenitivische Konstruktionen bilden, was auch bei der Präposition bei der Fall ist.
Zeit: Diese Präposition drückt die ganze Zeitdauer aus. Sie findet nur in der
Verbindung zeit meines (seines usw.) Lebens im Sinne von mein (sein usw.) ganzes Leben
lang Verwendung und antwortet auf die Frage wie lange?:
Mein Vater war zeit seines Lebens ein kranker Mann. (Griesbach: s. 221)
= Babam (bütün) hayatı boyunca hasta bir adamdı.
Er war zeit seines Lebens ein armer Mann. (Schulz/Griesbach: s. 252)
F.Ü.Sosyal Bilimler Dergisi 2003 13 (2)
= Bütün hayatı boyunca (süresince) fakir bir adamdı.
Die angeführten Beispiele zeigen, dass auch die Entsprechung der Präposition
zeit wie die der Präpositionen durch und während ist. Auch hier dienen gleiche
Postpositionen, nämlich sırasında, esnasında und boyunca zur Wiedergabe im
Türkischen.
Zu: Temporal kennzeichnet die Präposition zu den Zeitpunkt, den Zeitraum, die
Zeitdauer und die Zeitspannung und weist auf Gleichzeitigkeit hin, wobei sie auf die
Frage wann? antwortet:
Zu Ostern erhalten die Schüler ihre Zeugnisse.
= Paskalya’da öğrenciler karnelerini alırlar.
Er kamm zur verabredeten Zeit. (Schulz/ Griesbach: s. 253)
= Kararlaştırılan zamanda geldi.
Kommt ihr heute zum Abendessen?
= Bugün akşam yemeğine geliyor musunuz?
Er hat uns zum Jahresende besucht.
= Yıl sonunda bizi ziyaret etti.
Diese Arbeit muss (bis) zum 1. September fertig sien. (Helbig/ Buscha. S. 399)
= Bu iş 1 Eylül’de (1 Eylül’e kadar) bitmeli.
Zu Beginn des Jahres war es sehr kalt.
= Sene başlangıcında (yılbaşında) çok soğuktu.
Mein Sohn hat mich zu Weihnachten besucht. (Griesbach: s. 222)
= Oğlum beni Noel’de ziyaret etti.
Die oben für temporale Verwendung von zu gegebenen Beispiele lassen
bemerken, dass die Entsprechung im Türkischen durch Substantive im Lokativ
(başlangıç-ta = zu Beginn, zamanın-da = zu seiner (ihrer) Zeit...) erfolgt.
Zwischen: Diese Präposition signalisiert temporal einen Zeitraum innerhalb
zweier Zeitpunkte, d.h. einen zeitlichen Zwischenraum. In diesem Sinne wird sie auch
zum Ausdruck des zeitlichen Zieles gebraucht, indem sie auf die Frage wann? antwortet.
Bei ihrer Verwendung lässt sich Unbestimmtheit bemerken:
Zwischen Weihnachten und Ostern gibt es den meisten Schnee.
= En çok kar Noel ve Paskalya arasında olur.
Die Geschäfte sind zwischen 12 und 14 Uhr geschlossen. (Schulz/ Griesbach: s.
= Dükkanlar saat 12 ile 14 arasında kapalıdır.
Der Dichter ist zwischen 1410 und 1420 geboren. (Helbig/ Buscha: s. 401)
= Şair 1410 - 1420 yılları arasında doğdu.
Der Chef kommt immer zwischen 9 und 10 Uhr ins Büro.
= Şef daima saat 9 (‘la) 10 arası(nda) büroya gelir.
Die Messe findet zwischen dem 8. und 14. Oktober statt. (Griesbach: s. 223)
= Fuar 8 ile 14 Ekim arasında açılıyor (açılacak).
Wie die angeführten Beispiele verdeutlichen, erfolgt die Entsprechung dieser
Präposition im Türkischen durch unechte Postposition, d.h. reines Substantiv ara (=
Zwischenraum, zwischen) im Lokativ, die auf voll- oder verkürztgenitivische Weise mit
den regierten Nomina verbunden wird. Dabei wird zwischen beiden Nomina auch ile (=
mit) verwendet, die im Türkischen sowohl als Konjunktion als auch als Postposition
gebraucht werden kann.
In der vorliegenden Studie haben wir versucht, temporale Präpositionen des
Deutschen und ihre Entsprechungen im Türkischen zu verdeutlichen. Wie auch am
Anfang erwähnt, zeigen die Präpositionen wie die Konjunktionen die syntaktische
Funktion der Fügewörter. Obwohl die Konjunktionen Wörter bzw. Wortgruppen oder
Sätze miteinander verbinden, fügen die Präpositionen nur Wörter bzw. Wortgruppen
aneinander. Bei der Verwendung dieser Präpositionen lässt sich bemerken, dass es sich
bei den angefügten Wörtern um Substantive handelt, von denen die Präpositionen einen
bestimmten Kasus fordern. Obwohl viele Präpositionen nur einen Kasus regieren (aus,
ausserhalb, bei, bis, durch ...), ist bei manchen Präpositionen auch ein zweiter Kasus
möglich, z.B. neben Dativ auch Genitiv (binnen), neben Genitiv auch Dativ (innerhalb,
während) oder neben Dativ auch Akkusativ (ab). Während die meisten Präpositionen vor
dem Wort, das sie regieren, stehen, stehen einige vor oder nach dem regierten Wort.
Manche Präpositionen stehen auch in temporaler Bedeutung sowohl allein als auch mit
einer zweiten Präposition (bis/ bis zu). Daneben sieht man auch, dass manche temporale
Präpositionen in einem bestimmten Verhältnis zueinander stehen (vor/seit). Während vor
in diesem Sinne einen Zeitpunkt vor der Sprechergegenwart ausdrückt, bezeichnet seit
die Zeitdauer von diesem Zeitpunkt bis zur Sprechergegenwart.
Obwohl das Deutsche reich an Präpositionen ist, kennt das Türkische keine
Präpositionen. Deutsche Präpositionalbezeichnungen drückt das Türkische durch
Postpositionen, gelegentlich auch durch Wortbildungssuffixe aus. Diese Verhältniswörter
werden - wie der Name sagt - dem regierten Satzteil nachgestellt. Auch Postpositionen
können verschiedene Kasus regieren. Sie können mit dem Ablativ, Akkusativ, Dativ,
Genitiv, Indefinitus und mit dem Lokativ verwendet werden.
Während die Präpositionen im Deutschen selbständige und bedeutungsvolle
Wörter sind, dienen im Türkischen verschiedene Konstruktionen zur Wiedergabe dieser
Präpositionen des Deutschen.
Wenn man die Verwendung der Präpositionen und Postpositionen vor Augen
hält, sieht man, dass deutsche Präpositionen im Türkischen durch Postpositionen, die den
Ablativ, Dativ oder Lokativ regieren; durch Substantive im Dativ, Instrumentalis oder
Lokativ; durch Genitiv- Possessiv- Konstruktionen; durch Konstruktionen wie
Substantiv+Suffix (-leyin/ od. -Hk), Substantiv+Possessiv-+Kasusendung, Verbalnomen
auf -dIk+Possessiv-+Kasusendung; durch Anhängen des Suffixes -ken an
Temporalendung -Ir/ -ar (-er) des Verbaladverbs; durch Verbaladverb auf -ınca/-ince im
Dativ vor der Postposition; durch Anhängen des Suffixes -liğine/ -lığına an Substantive
wiedergegeben werden.
Folgende Tabelle kann eine Übersicht über Wiedergabemöglichkeiten der
deutschen temporalen Präpositionen im Türkischen verschaffen:
Temp. Präp. des |
Ihre Entsprechungen im Türkischen |
Ab |
Substantiv im Ablativ + Postposition |
An |
Gen.- Poss.- Konstruktion; Subst.+Suffix; Subst. ohne Kasus |
Auf |
Subst.+Suffix; Subst.+Postp.; Subst. im Dativ od. im Lokativ |
Aus |
Gen.- Poss.- Konst. im Ablativ; Gen.- Poss.- Konst. mit Verbalnomen |
Ausserhalb |
Genitivkonst. Mit dem Subst. mit Poss.- u. Kasusendung |
Bei |
Gen.Konst.+Postp. im Lok.; Verbalnom. auf -dIk mit Poss.- u. Kasusend.; |
Binnen |
Genitivkonstruktion + Postposition |
Bis |
Postp. im Dativ; Verbaladv. auf -ınca/ -ince im Dat.+Postp. |
Durch |
Substantiv + Postposition |
Für |
Substantiv + Suffix; Substantiv + Postposition |
Gegen |
Substantiv im Dativ + Postposition |
Hinter |
Postposition |
In |
Gen.Konst.; Subst.im Lokativ; Subst. + Poss.- u. Kasusend. |
Innerhalb |
Genitivkonstruktion + Postposition |
Mit |
Subst.+Poss.- u. Kasusend.; Subst im Kasus Instrumentalis; Subst. + |
Nach |
Substantiv im Ablativ + Postposition |
Pro |
Substantiv im Lokativ; Genitivkonstruktion |
Seit |
Subst. im Ablativ + Postp.; Verbalnom. auf -alı/ -eli im (Ablativ) + |
Über |
Subst. im Ablativ + Postp.; Genitivkonstruktion im Lokativ |
Um |
Substantiv im Lokativ; Postposition im Lokativ |
Unter |
Genitivkonstruktion im Lokativ |
Von |
Subst. + Suffix; Subst. im Lokativ; Gen.Konst.; Subst. im Ablativ + |
Vor |
Substantiv im Ablativ + Postposition |
Während |
Genitivkonstruktion; Substantiv + Postposition |
Zeit |
Genitivkonstruktion; Substantiv + Poss.Endung + Postp. |
Zu |
Substantiv im Lokativ |
Zwischen |
Die Konstruktion: Subst. + Postp. ile (=mit) + Subst. + Postp. im Lokativ |
Balcı, Tahir: 1993, Abriss der türkisch - deutschen kontrastiven Grammatik, Dicle
Üniversitesi Yayınları, Diyarbakır.
Engel, Ulrich: 1988; Deutsche Grammatik, Julius Groos Verlag, Heidelberg.
Götze, Lutz: 1989, Grammatik der deutschen Sprache, Lexikographisches Institut,
München.
Grebe, Paul: 1973, Duden - Die Grammatik, Bibliographisches Institut, Mannheim.
Griesbach, Heinz: 1986, Neue deutsche Grammatik, Langenscheidt KG, Berlin.
Helbig,G./ Buscha, J.: 1980, Deutsche Grammatik, VEB Verl. Enzyklopädie, Leipzig.
Jung, Walter: 1984, Grammatik der deutschen Sprache, VEB Bibliographisches Institut,
Leipzig.
Kissling, Hans Joachim: 1960, Osmanisch - Türkische Grammatik, Otto Harrassowitz,
Wiesbaden.
Landmann, Angelika: 1986, Lehrbuch der türkischen Sprache, 11. Aufl., Otto
Harrassowitz, Wiesbaden.
Lewis, G. L.: 1967, Turkish Grammar, Clarendon Press, Oxford.
Schulz, D./ Griesbach, H.: 1967, Grammatik der deutschen Sprache, 6. Aufl., Max
Hueber Verlag, München.
Sommerfeld, K. E./ Starke, G.: 1988, Einführung in die Grammatik der deutschen
Gegenwartssprache, Max Niemeyer Verl., Tübingen.
Winfried, Ulrich: 1987, Wörterbuch, Linguistische Grundbegriffe, Verlag Ferdinand Hirt,
Würzburg.
114