Mesnevi'nin Türkçe Manzum Tercüme ve Şerhleri
Ahmet Topal
Bir araştırma sorusundan yazım varyantlarına, makalelere, tezlere, akademik ilişkilere, dönem ve lehçe dağılımına tek yerden ulaşın.
Yazım, dönem ve İngilizce terim varyantları aynı sorguda birleştirilir.
Ahmet Topal
Tez eşleşmesi bulunamadı.
Ahmet Topal · 2008
Başlık terimleri ve yazar adı örtüşen kayıtlar doğrulama adayı olarak yan yana gösterilir.
Bu sorguda güçlü tez–makale adayı bulunamadı.
YÖK kayıtlarındaki danışman–öğrenci–tez ilişkilerini görünür kılar.
Bir danışman seçerek öğrenci ve tez dallarını açabilirsiniz. Aynı adlı kişilerin ayrıştırılması yalnız YÖK üstverisinin izin verdiği ölçüdedir.
Aranan kavramın makale başlıkları ve mevcut yayın tarihi üstverisindeki dağılımı.
Tarih, varsa yayın üstverisinden; yoksa arşiv kaydındaki yıl bilgisinden alınır. Grafik kavramsal anlam değişimini tek başına kanıtlamaz.
Bilimsel yazıçevrimi işaretlerini modern arama biçimleriyle birlikte dener; sonuçların hangi Türk dili veya lehçesinde yoğunlaştığını gösterir.
Mesnevi'nin Türkçe Manzum Tercüme ve Şerhlerimesnevi nin turkce manzum tercume ve serhleriBunlar sözlükte anlam karşılığı değil, dizin araması için yazıçevrimi varyantlarıdır.
Boyutlandırılmış sonuçlarda belirgin lehçe etiketi yok.
3.709 boyutlandırılmış kaydın dağılımı; akademik alanın tamamını değil bu arşivin kapsamasını gösterir.
Bu göstergeler “çalışılmamış konu” iddiası değildir; yalnız ÇÜTAM arşivinde az temsil edilen kesişimleri işaret eder.
ÇÜTAM’ın yerel PDF’leri ile dış bağlantısı korunarak özel dizinde işlenen açık DergiPark PDF’lerinin tekilleştirilmiş metinlerinde arar.
362 İlyas KAYAOKAY oran sadece %4’tür. Doktora tezleri içerisinde sadece 10 tez bir mecmuanın neşriyle ilgilidir. Bu mecmualar da yüksek lisansta çalışılan mecmualardan farklıdır. Doktorada çalışılanlar daha meşhur ve muteber, belirli bir konu etrafında toplanan mecmualardır. Bunların dışında kalan manzum eserlerin neşirleri ise yüksek lisans tezlerinde oldu…
MEVLÂNÂ ARAŞTIRMALARI 165 tercüme etmiştir. 8 Bundan sonra yazar “Cemâl yoluna çağrı olarak kabul ettiği” on sekiz beyit ve devamındaki 18 beyti, başka manzum çevirilerle mukayeseli olarak açıklayıp, kendi alternatif çevirilerini sunmuş ve bölüm sonunda şairliğini de ortaya koyarak 36 beytin manzum şerhini 17 beyitle yapmıştır.9 Üç kitap halinde hazırlanan e…
Eski Türk Edebiyatı Alanındaki Yüksek Lisans ve Doktora Tezlerinde Görülen Eğilimler (1985-2017) 363 Doktora tezleri, yüksek lisans tezlerine nazaran daha inişli çıkışlı bir görünümdedir. Divan neşirleri yüksek lisans çalışmalarında her dönemde daha üst çizgilerde iken 1997’den itibaren bazı yıllarda mesnevilerin gerisinde kaldığı görülmektedir. 2017 yılına …
MEVLÂNÂ ARAŞTIRMALARI 167 Kuntman’ın 2003 tarihli “Mesnevî - Bazı Beyit ve Hikâyelerin Türkçe Şiir Çevirisi ve Yorumu” başlığını taşıyan kitabı, üç kitaplık “Mevlânâ, Mes- nevî” kitabının küçük eklemelerle yeniden düzenlenmiş halidir. Yazarın Mesnevî üzerine hazırladığı “Mevlânâ, Mesnevî / Bakkal ile Tûtîsi, Tüccar ile Tûtîsi ve Allah’tan Zahmetsiz Helâl Rız…
MEVLÂNÂ ARAŞTIRMALARI 359 Mevlânâ’nın Mesnevîsi üzerinde bugüne değin birçok çalışma yapılmış- tır. Ancak devrin örf ve adetleriyle ilgili bilgiler çerçevesinde bir doktora te- zi4 yapılmış ve yayınlanmış olsa da, Mesnevî’nin, yerel kültürün temel un- surları açısından yeterince ele alınmadığı ifade edilebilir. Mesnevî, devrin ilmî, edebî, siyasî ve kültürel…
166 Mesnevî Araştırmacılarından Dr. Orhan Derviş Kuntman (O Mevlevî) Yazar bu eserinde, Süleyman Nahîfî15, Sâcid Ülkü, Feyzi Halıcı16, Ab- dullah Öztemiz Hacıtâhiroğlu 17 ’nun Türkçe manzum; Reynold A. Nicholson, 18 A. J. Arberry’ 19 nin İngilizce çevirilerini tetkik ederek, kimi zaman mukayeselerle tespit ettiği hataları izah edip kendi tercümesini sun- mak…
164 Mesnevî Araştırmacılarından Dr. Orhan Derviş Kuntman (O Mevlevî) mî’nin büyük eseri Mesnevî’nin beyitlerini manzum olarak Türkçeye çevir- mesidir. Mesnevî’den seçtiği beyitleri manzum olarak çevirerek, diğer man- zum çevirilerle karşılaştırmakta, yeri geldikçe diğer çevirilerde yapılan yan- lışlara değinmekte ve izahlar getirmektedir. Araştırmacı, Mesnev…
364 / Rum eliDE Jour nal of Language and Liter atur e Studies 2019.16 (Septemb er ) The mesnevi of Zarîfî within the framework of Olrik’s epic laws / H. Eren (p. 364-379) Axel Olrik’in epik yasaları çerçevesinde Zarîfî’nin Mihr ü Mâh mesnevisi Hulusi EREN1 APA: Eren, H. (2019). Axel Olrik’in epik yasaları çerçevesinde Zarîfî’nin Mihr ü Mâh mesnevisi. RumeliD…
546 Bahanur GARAN Bergson‟un Hads isimli kitabının tercümesi ile alakalı yazısında adapte ve tercüme sorunlarını yine ele alan eleĢtirmen, Mustafa ġekip‟in bu eseri adapte oyunlarda olduğu gibi millîleĢtirdiğini ve eserin tercümeden adapteye taĢındığını belirtir: “Bu sade bir tercüme, bir icmal ve telhis değil, cidden bir adaptasyondur. Mustafa ġekip Bey‟in …
-134- Bahir SELÇUK-Mesut ALGÜL, Çocuklar İçin Yazılan Farsça-Türkçe Manzum Bir Sözlük… GİRİŞ İslâm kültüründe lügat geleneği, dinin iki temel kaynağı olan Kuran-ı Kerim ve hadisleri anlama gayretleri ile başlamştır. Tarih boyunca çeşitli din, dil ve kültürlerle tanışan Türkler de, yeni dilleri öğrenmek ya da öğretmek amacıyla çeşitli sözlükler kaleme almıştı…
Bahanur Garan Gökşen ve Erol Gökşen 197 Tercüme32 İlk sayısı 19 Mayıs 1940'ta çıkan Tercüme, Temmuz-Eylül 1966 tarihli 87. sayısıyla yayın hayatına son verir. Tercüme dergisi, kimi yıllar yayımlanmasa da uzun süren dergiler listesine eklenebilir. Maarif Vekili Hasan Âli Yücel’in tercüme üzerine düşüncelerini ve tercüme faaliyetlerine dair yapılacakları anlat…
Bir Eleştirmen: Abdülhak Şinasi Hisar 545 lehçelerini içeren bir lügatın düzenlenmesidir. Radloff‟un çalıĢması bu noktada noksandır. Aynı zamanda tarihî ve mukayeseli bir alfabe ile sarf ve nahiv kitabı da oluĢturulmalıdır. 4 Hisar‟ın bütün bu düĢüncelerinden sanatta estetik olgusunu dille iliĢkilendirdiğine de ulaĢılır: “ „Güzellik‟ nazarisiyle „lisan‟ naza…
Dil Öğretiminde Manzum Sözlüklerin Rolü ve Tuhfe-i Nushî 161 için gönderilen Ahmed-i Dâ’î, Çelebi Meh- Peygambere salat ü selâm, âl ü ashâbına dua met’in şehzâdesi II. Murad’ın eğitimi için kılınır. Ardından önemli bazı dini kavramlar Arapça-Farsça bu manzum sözlüğü kaleme yorumlanır. Talebelere eğitimin, dil öğrenme- almış ve kelimelerin altına da satır alt…
OZAN’DAN ÇAĞDAŞ BİR MESNEVÎ “MARIE SOPHIE” A MODERN MESNEVİ FROM OZAN “MARIE SOPHIE” Özlem KALE* Öz Bu çalışmada, mesnevi nazım şekliyle ilgili genel bir bilgi verildikten sonra Serkan Ozan Özağaç’ın Marie Sophie adlı kitabının neden “çağdaş bir mesnevî” olarak tasvir edildiği açıklanmaya çalışılacaktır. Özağaç’la yapılan görüşme ışığında, şairin edebî kişil…
Dede Korkut Uluslararası Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları Dergisi, C. 4, S. 7, Kış 2015, s. 44-50. OZAN’DAN ÇAĞDAŞ BİR MESNEVÎ “MARIE SOPHIE” A MODERN MESNEVİ FROM OZAN “MARIE SOPHIE” Özlem KALE* Öz Bu çalışmada, mesnevi nazım şekliyle ilgili genel bir bilgi verildikten sonra Serkan Ozan Özağaç’ın Marie Sophie adlı kitabının neden “çağdaş bir mesnevî” ol…
168 Kadir GÜLER Çınar, B. (2007). Miftâh-i Lisân, Manzum Kılıç, A. (2001). Mustafa Bin Osman Keskin, Türkçe-Fransızca Sözlük, Akçağ Ya- Manzûme-i Keskin (İnceleme-Metin- yınları, Ankara. Sözlük), Kayseri, Laçin Yayınları. Dilçin, C. (1983). Yeni Tarama Sözlüğü,Türk Kılıç, A. (2006). ‚Klasik Türk Edebiyatında Dil Kurumu Yayınları, Ankara. Manzum Sözlük Yazma …
ve garip latifeler içerdiğini söylemektedir. Ayrıca Sehî Bey, Beyânî Tezkiresi’nde Gedizli Muîdî’nin Đslam miras Dâî’nin bir Teressül’ü bulunduğunu bu eserin halk arasında hukukuna (Ferâiz) ait bir eseri nazımla tercüme ettiği gerek olan yazışma ve herkesin kendi durumuna uygun yazılıdır. Beyânî, Muîdî’nin bu eseri güzel bir nazımla düşecek mektuplaşma adabı…
Ahlâku's-Saltana Çevirileri örn eği Kültür ve edebiyat dünyamıza tercüme yoluyla giren siyasetnameler, sonraki dönemlerde telif ve tercüme şeklinde devam eder; telif, tercüme veya telif-tercüme özelliğine sahip yüzlerce siyasetname kaleme alınır. Bunlarla ilgili çeşitli çalışmalar yapılmış olsa da dil ve ifade bakımından kinıi zaman telif veya tercüme olduğu…
178 Mesnevî Araştırmacılarından Dr. Orhan Derviş Kuntman (O Mevlevî) Gönülden coştuğun anlarda bile, Hakk’ın sırlarını “açıklama!” der.40 Ankara’da hayatını sürdürmesine rağmen tanışmak ve hatırını sormak imkânını elde edemediğimiz, sakin bir hayat sürdüğü gibi sessizce aramız- dan ayrılan bu gönül insanını sevgiyle anıyor, kendisine rahmet dileğimizi burada…
14. Yüzyıl Doğu Türkçesine Adını Veren Hüseyn-i Hârezmî ve Bûsîrî’nin Kasîde-i Bürde’sine Yazdığı Şerhi Keşfü'l-Hüdâ 33 vazifelerinin neler oldukları tespit edilmiştir. Şârihler, bilhassa ayet ve hadisler olmak üzere manzum ve mensur örnekler, atasözü ve hikâyelerle açıklamalarını zenginleştirmişlerdir. İlk örneklerinden itibaren tasavvufi çevrelerdeki Türkç…
Makale ayrıntılarında DOI, dergi, açık erişim, üstveri kaynağı ve son denetim bilgisi gösterilir. Aynı veriler salt okunur biçimde dışarı açılır.