Ataç ve Çeviri
Özkan Göksu
Bir araştırma sorusundan yazım varyantlarına, makalelere, tezlere, akademik ilişkilere, dönem ve lehçe dağılımına tek yerden ulaşın.
Yazım, dönem ve İngilizce terim varyantları aynı sorguda birleştirilir.
Özkan Göksu
Tez eşleşmesi bulunamadı.
Özkan Göksu · 2010
Başlık terimleri ve yazar adı örtüşen kayıtlar doğrulama adayı olarak yan yana gösterilir.
Bu sorguda güçlü tez–makale adayı bulunamadı.
YÖK kayıtlarındaki danışman–öğrenci–tez ilişkilerini görünür kılar.
Bir danışman seçerek öğrenci ve tez dallarını açabilirsiniz. Aynı adlı kişilerin ayrıştırılması yalnız YÖK üstverisinin izin verdiği ölçüdedir.
Aranan kavramın makale başlıkları ve mevcut yayın tarihi üstverisindeki dağılımı.
Tarih, varsa yayın üstverisinden; yoksa arşiv kaydındaki yıl bilgisinden alınır. Grafik kavramsal anlam değişimini tek başına kanıtlamaz.
Bilimsel yazıçevrimi işaretlerini modern arama biçimleriyle birlikte dener; sonuçların hangi Türk dili veya lehçesinde yoğunlaştığını gösterir.
Ataç ve Çeviriatac ve ceviriBunlar sözlükte anlam karşılığı değil, dizin araması için yazıçevrimi varyantlarıdır.
Boyutlandırılmış sonuçlarda belirgin lehçe etiketi yok.
3.709 boyutlandırılmış kaydın dağılımı; akademik alanın tamamını değil bu arşivin kapsamasını gösterir.
Bu göstergeler “çalışılmamış konu” iddiası değildir; yalnız ÇÜTAM arşivinde az temsil edilen kesişimleri işaret eder.
Yalnız ÇÜTAM sunucusunda yayımlanan yerel PDF’lerin tekilleştirilmiş metin dizininde arar.
Osmanlı Nesir Geleneğinde Çeviri Anlayışı: Ahlâku's-Saltana Çevirileri Örneği | Bahir Selçuk* |e v iri, b ir dilde (kaynak dil) düzenlenm iş bildirileri anlam ve biçem bakım ından eşdeğerlik sağlayarak başka bir dile (erek dil) / aktarm a işlem idir. Ç eviri ve çeviri yöntem ine dair ileri sürülen görüşlerin ve farklı özelliklerin söz konusu edildiği tartışm…
(ULUSAL HAKEMLİ) AYDIN TÖMER DİL DERGİSİ YIL :1 SAYI :1 hermenötik açıdan yorumlanması, başka bir dile çevrilmesi veya açıklanması için kullanılmıştır. Osmanlı medreselerinde dil öğretiminin bu yönteme göre yapıldığını söyleyebiliriz. Özellikle Arapçanın öğretilmesinde “Sarf ve Nahiv” olarak bilinen ses ve yapıya dayalı öğretim çeviri yöntemin esas olarak ku…
Bahir Selçuk Sultan IV. Murad’a sunulan ve Nergisî’nin ilk dönem eserlerinden olan Kânunu ’r-reşâd, Nergisî’nin diğer eserleri ile kıyaslandığında dil ve ifade yönüyle sade gibi görünse de, sanatlı bir dille kaleme alınmıştır. Nergisi, ekleme, çıkarma ve uyarlamalarla âdeta yeni bir siyasetname kaleme almış, son derece rahat hareket ederek çeviri eseri unutt…
434 Engin ÇETİN topluluklar için geçerlidir. Farklı kültürler arasında ortak veya benzer anlatıma sahip ortak sözlerle kurulan deyimlere de rastlanır. Bu türden deyimlerin ortaya çıkışı çeviri olarak değil farklı toplulukların benzer olayları benzer biçimde tanımlaması olarak açıklanmaktadır. Bu çalışmada bir kültür için son derece önemli bir dil malzemesi o…
Çinceden Uygurcaya Çevrilen Metinlerde „Agız‟, „Köz‟ Ve „Yüz‟ Sözleri ile Kurulmuş Deyimler 435 Yaruk‟taki Çince 諸佛出世時一現 zhu fo chu shi shi yi xian (Buddhalar dünyada yalnızca bir kez ortaya çıkar) cümlesi Uygurcaya bir eklemeyle ve daha edebi biçimde udumbar çeçek teg burhanlar kin b(e)lgürer yėrtinçüte AYAyazlı 170-171 biçiminde çevrilmiştir (Çetin, 2015, …
Osm anlI N esir G eleneğinde Çeviri Anlayışı: Ahlâku's-Saltana Çevirileri ö rn eğ i Sonuç Bir kaynak m etnin değişik dönemlerde yapılmış çevirilerinin incelenmesi, karşılaştırılması dil, kültür, edebiyat tarihi açısından önem taşır. Türk edebiyatının belirli dönemlerinde çeviri eserlerin oldukça önemli bir yer tuttuğu, sonraki dönemlerde farklı biçimlerde de…
Prof. Dr. Mehmet Özmen Adına Sözdizimi Çalıştayı Bildirileri metinlerinin Çince metinle karşılaştırmalı olarak incelenmesi, kaynak metin ile çeviri metnin uyum düzeyini ortaya koymanın yanı sıra çevirmen-yazarların üslubunun belirlenmesi, metinlerin tarihlendirilmesi birden çok nüshası olan metinlerin asıl metne uyumunun saptanması, metin tamiri ve Uygur top…
O sm anlı N esir G elen eğin d e Ç eviri Anlayışı: A hlâkı/s-Saltana Ç e virileri ö rn e ğ i görülür. Üç çeviri metin de izlenen yol ve yöntem, çeviri stratejisi dolayısıyla özgün bir görünüm sergiler. Seçicilik, ekleme, çıkarma, dil ve ifade ediş gibi temel unsurların etkin olduğu bu tutum göz önünde bulundurulduğunda Osmanlı çeviri geleneğinde çevirmenin h…
GÜLDEN SA GOLYÜKSEKKAYA KUR'AN-I KERiM'İN TÜRKÇE ÇEViRiLERİNDE ESMA-İ HÜSNA 183 182 isimleri ifade eder. Sadece Kur'an'da geçen ilahi isimler yüzden fazladır ve 2. Üzerinde çalışılan malzemenin tanıtımı hadislerde Allah'a nispet edilen başka isimler de vardır. Ama esrna-i hüsna Kur'an-ı Kerim X. yüzyılda Farsçaya çevrilmiştir. İlk Türkçe çevirinin de bu terk…
Çinceden Uygurcaya Çevrilen Metinlerde „Agız‟, „Köz‟ Ve „Yüz‟ Sözleri ile Kurulmuş Deyimler 439 (8) ayıg kılınçlıg tıdıglarım ok ertiŋü terin agır … ermiş tėp közünte yaş tökülti HT III 375 ([T2053 236c03] 悲涙盈目。bei lei ying mu) “Kötü amellerim nedeniyle engellerim çok fazla ve ok ağırmış diyerek gözlerinden yaşlar döküldü” yüz yügerü “yüz yüze, karşılıklı” B…
Bahir Selçuk 2010: 12). Mesela Tanzimat döneminde çeviri eserlerin önce örnek oluşturarak etkili, sonra da şekillendirici olmaya başladığı görülür. Türk edebiyatının çoğuldizgesindeki bazı boşluklar önce çeviri edebiyatla doldurulur. Avrupa edebiyatındaki roman, tiyatro gibi bazı türler, çeviri yoluyla Türk edebiyatının çoğuldizgesine girer ve daha sonra bu …
O sm anlı N esir G eleneğinde Çeviri Anlayışı: Ahlâku's-Saltana Ç evirileri ö rn e ğ i B. Kaynak M etin ve H e d e f M e tin le rin M ukayesesi Kaynak metin Ahlâku s’ -saltana ile hed ef m etinler Gülşen-i Mülûk, Kânûnu ’r-reşâd ve Risâle-i Seciyye'nin bölüm ve konulan, bölüm başlıktan ve örnek m etin p arçalanndan hareketle k arşılaştıracak tır. 1. Bölüm ve…
Bahanur Garan Gökşen ve Erol Gökşen 207 neşriyat müdürü imzasına farklı isimler gelir. Ancak Yaşar Nabi, 1981’de ölene kadar derginin başında kalır. Derginin çıkış süresi düzensizlikler içerir. Uzun süre on beş günlük bir periyodla çıkmasının ardından kimi zaman iki sayı bir arada, kimi zaman ise aylık olarak yayımlanmıştır. “VARLIK Ne İçin Çıkıyor” başlıklı…
14 TALAT TEKiN'İN ÇALIŞMALARI 1954 1954.01. " -ısar Ekinin Türeyişi (T---> On the Origin of the Suffix -ısar)", Türk Dili, C. 3, Sayı 32: 453-455. 1954.02. "-ısar Eki Hakkında (T---> On the Suffix -ısar)", Türk Dili, C. 4, Sayı38: 89-96. 1954.03. "Şiirimizde Ölüm Temi I (T ---> The Theme of Death in our Poetry I)", Halk Gazetesi, c. 26, Trabzon. 1954.04. "Ş …
214 Veysel ŞAHİN Turgut Uyar şiirlerinde toplumsal değer ve normlar, “ben”in özgürlüğü karşısında bir değer olarak görülür. Bu yüzden şiir özneleri gelenek, töre, siyasi erk, kamusal normlara başkaldırı eğilimindedir. Bu eğilim sonrasında “ben”, kendine “öteki” gördüğü değerlere sırt çevirir. 3. “Ben”in Tanrı ve Kutsallarına Başkaldırısı Turgut Uyar’ın şiirl…
Eğitim ve Öğretim Araştırmaları Dergisi Journal of Research in Education and Teaching Şubat 2014 Cilt:3 Sayı:1 Makale No: 31 ISSN: 2146-9199 Doğan, Y. (2011). Dinleme Eğitimi. Ankara: Pegem Akademi Yayınları. Gould, J. S. (2007). Dil Becerilerinin Öğrenimi ve Öğretimine Oluturmacı Bir Perspektif (ss. 111-123, Çevirenler: T. Temur ve M. Demir), Oluşturmacılık…
Hayrullah Kahya çalışma yapılmıştır. Eser, tam metin olarak ilk olarak 1880 yılında C. G. Kuun tarafından yayımlanmıştır. Bu yayından sonra eserin ikinci kez tam olarak yayını elimizdeki yayın ile Mustafa Argunşah ve Galip Güner tarafından 2015 yılında yapılmıştır. Sayfa/Page | 202 Argunşah ve Güner, kitabın giriş bölümünden önce yaptıkları çalışma İGÜ Sos. …
2019 Üniversitenin bilgisini şehre taşıma görevini, bilimle kültürün birbirini tamamlaması ve bilginin paylaşılması gerekliliği anlayışı ile halka açık, haftalık konuşma etkinlikleri ile gerçekleştirmeyi hedefleyen ÇÜTAM’ın Kültür Evinde (ATO Kısacıkzade Konağı), 2019 (Ocak-Aralık) yılında alanında uzman isimler tarafında toplam 38 konuşma yapılmıştır. Katıl…
Muhammet Kemaloğlu www.turukdergisi.com Bu çeşitli eksikliklerden yine de bahsedebiliriz. Ancak, bana öyle geliyor ki, okuyucu için gerekli ölçüde aydınlatıldı. Şimdi de eserin çevirisi hakkında birkaç söz söylemeyi kaçınılmaz sayıyoruz. Çeviri neredeyse çok düşük düzeydedir. Biz tercümanın zahmetini yere vurmak istemiyoruz. Çevirmen (Zeynel Babayev) doğruda…
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 2019.16 (Eylül)/ XXIX Maktal Canko, D. Y.: Türk edebiyatında Bizans imparatoriçeleri ve Selim İleri’nin “Hepsi Alev” romanı / Byzantine empress in Turkish literature and Selim İleri’s novel “Hepsi Alev” ..................... 308 Sarıkaya, E.: Türk mutfak kültürünün şiire yansıması bağlamında Ravzî’nin pilav kasi…
Makale ayrıntılarında DOI, dergi, açık erişim, üstveri kaynağı ve son denetim bilgisi gösterilir. Aynı veriler salt okunur biçimde dışarı açılır.