|
"Illuminations" Çevirisindeki Büyük Yanlışlar Üzerine - I
|
Link
|
|
|
"Illuminations" Çevirisindeki Büyük Yanlışlar Üzerine - II
|
Link
|
|
|
"Maça Kızı"ndan "Gizli Günce/Günlük"e A. S. Puşkin Çevirilerinin Türkiye "Serüveni"
|
Link
|
|
|
"Sözcüklerden Asla Yeterince Sakınmayız" ...Çevirilerden de!
|
Link
|
|
|
Ahmet Vefik Paşa Adaptasyonlarında Kültürel Sentez ve Edebî Eser Çevirisi
|
Link
|
|
|
Ahmet Vefik Paşa'nın Moliere Çevirilerinde Anlatım Nitelikleri
|
Link
|
|
|
Aktarma ve Çeviri Eserlerin Çok Adlılığı
|
Link
|
|
|
Alımlama Estetiği Açısından Çeviri
|
Link
|
|
|
Altay/Oyrot Türkçesinin Rusçadan Yaptığı Kavram Çevirileri
|
Link
|
|
|
Arap Harfli Türkçe Metinlerin Çevirisinde Karşılaşılan Yanlışlar
|
Link
|
|
|
Aşkî ve Heft Peyker Çevirisi
|
Link
|
|
|
AT Antlaşma ve Anlaşma Metinleri Çevirisinde Karşılaşılan Güçlükler ve Yöntemler
|
Link
|
|
|
Ataç ve Çeviri
|
Link
|
|
|
Balkan Ülkeleri Edebiyatlarından Türkçeye Çeviriler
|
Link
|
|
|
Başarılı Çevirinin Koşulları
|
Link
|
|
|
Baudelaire ve Baudelaire'den Çeviriler Üzerine
|
Link
|
|
|
Belirli ve Belirsiz Geçmiş Zaman Kiplerinin İngilizce ve Almancaya Çevirisi Üzerine
|
Link
|
|
|
Biçim Ağırlıklı Metinlerde Çeviri Sorunsalı Üzerine: Ferit Edgü'nün "Hakkari'de Bir Mevsim"i ve Türkçe'deki Ortaçların Almanca'ya Çevirisi
|
Link
|
|
|
Bilgisayar Destekli Çeviri Üzerine Bir İnceleme
|
Link
|
|
|
Bilgisayarlı Çeviri Mümkün Müdür?
|
Link
|
|
|
Bilgisayarlı Çeviriye Doğru
|
Link
|
|
|
Bir Çevirinin Anatomisi
|
Link
|
|
|
Bir Fıkra Çevir de Görelim! -Çeviri Edincinin Algılanmasına Yönelik Bir Uygulama-
|
Link
|
|
|
Bir Mevlana Mesnevisinin Buhara'da Yapılan Eski Türkmence Çevirisi, Çeviricisi ve Araştırmacısı
|
Link
|
|
|
Camus: Yabancı'nın Dört Çevirisi ve Mizahi Öğelerin Çevirilebilirliği
|
Link
|
|
|
Çağdaş Türk Dillerinde Kutadgu Bilig Çevirileri
|
Link
|
|
|
Çağdaş Türk Lehçeleri Üzerine Bilgisayar Merkezli Çeviri Çalışmaları
|
Link
|
|
|
Çeviri Eleştirisi Neyi Eleştirir?
|
Link
|
|
|
Çeviri Etkinliği ve Kültür
|
Link
|
|
|
Çeviri Etkinliğinin Ana Dil Üzerindeki Etkisi
|
Link
|
|
|
Çeviri Üzerine: Almancada Orhan Veli
|
Link
|
|
|
Çeviri Yazılı Metinlerde Türkçenin Ünsüzleri
|
Link
|
|
|
Çeviri Yöntemleri
|
Link
|
|
|
Çeviri, Çevirmen, Dilbilim İlişkisi, Çeviride Eşdeğerlik ve Kayıplar
|
Link
|
|
|
Çeviribilim ve Dilbilim Bağlamında Türkiye'de Sesli Betimlemenin Yeri ve Önemi
|
Link
|
|
|
Çeviribilimde İnceleme Alanları
|
Link
|
|
|
Çeviribilimsel Metin Çözümlemesinin Çeviri Sürecinde, Uygulamasında ve Eğitimindeki Yeri
|
Link
|
|
|
Çeviride Anlam Boyutu
|
Link
|
|
|
Çeviride Cinsiyetin İzdüşümü: Bachmann’ın ‘Undine Geht’ Çevirileri
|
Link
|
|
|
Çeviride Eşdeğerlik ve Çeviri Kuramları Bağlamında Karşılaştırmalı Bir Çalışma
|
Link
|
|
|
Çeviride Eşdeğerlik: Eğretilemeler
|
Link
|
|
|
Çeviride Kayıplar Sorunu
|
Link
|
|
|
Çeviride Kuram-Uygulama İlişkisi
|
Link
|
|
|
Çevirinin Diyalektiği
|
Link
|
|
|
Çevirinin Yabancı Dil Öğretimi ve Dil Öğretim Programlarındaki Yeri
|
Link
|
|
|
Çocuk Yazınındaki Dilsel ve Dil Ötesi Normlar Bağlamında Felaket Henry Serisinin Türkçeye Çevirileri
|
Link
|
|
|
Dilbilim Açısından Çeviri
|
Link
|
|
|
Dilbilim ve Çeviri İlişkisi
|
Link
|
|
|
Dilbilimsel Çeviri Kuramı
|
Link
|
|
|
Dilde Çeviri İşlemi
|
Link
|
|
|
Diliçi Çeviride Şiirsellik ve Neşatî'nin Bir Gazeli
|
Link
|
|
|
Divanü Lugati't-Türk'ün İngilizce Çevirisi
|
Link
|
|
|
Edirneli Nazmî'nin Pend-i Attâr Çevirisi
|
Link
|
|
|
Eleştirinin Kötü Yolları Çevirinin Kötü Yolları
|
Link
|
|
|
Eski Anadolu Türkçesiyle Bir Kâbûs-nâme Çevirisi
|
Link
|
|
|
Eylem Odaklı Çeviri Kuramı ve Çevirmenin Performans Değerlendirmesi İçin Bir Öneri
|
Link
|
|
|
Gaspıralı: Kiril Latin Alfabeleri Arasında Çeviri Amaçlı Program
|
Link
|
|
|
Gerhart Hauptmann’ın Bahnwärter Thiel Adlı Novelin Türkçe Çevirisi Üzerine Yorumsal Bir İnceleme
|
Link
|
|
|
Gıbb?in Ünlü Eseri A History of Ottoman Poetry Çevirisindeki Okuma Yanlışları
|
Link
|
|
|
Google Çevirileri
|
Link
|
|
|
Hardy Çevirileri Üzerine Bazı Görüşler
|
Link
|
|
|
Hasan Basri Çantay'ın Divanü Lugati't-Türk Çeviri Denemesi
|
Link
|
|
|
İlköğretim 4. Sınıf Öğrencilerinde Çeviri Metni Okuma Hızı ve Anlama İlişkisi
|
Link
|
|
|
İncelik Kuramı ve Yüz Olgusu Bağlamında Çeviri Çalışmalarında İşlevsel-Edimbilimsel Eleştiri Yöntemi Uygulanması [özet]
|
Link
|
|
|
İngilizce ve Türkçe Arasındaki Bilimsel Metinlerin Çevirisinde Terim ve Anlatım Sorunları
|
Link
|
|
|
İsmailîler Tarihi İçin Önemli Bir Eser ve İki Çevirisi
|
Link
|
|
|
Kâbus-nâme ve Marzuban-nâme Çevirileri Kimindir?
|
Link
|
|
|
Karşılaştırmalı Edebiyat Biliminin Hazırlayıcısı : Edebi Çeviri Etkinliği
|
Link
|
|
|
Kırgız Türkçesi- Türkiye Türkçesi Arasında Halk ve Çocuk Edebiyatı Alanında Karşılıklı Eser Aktarımlarının Önemi ve Moldo Kılıç?ın ?Buudayıktın Toyu? Eserinin Çevirisi
|
Link
|
|
|
Konuşma Dilinden Yazı Diline: Abecesel Çeviri - Yazı Tasarımı
|
Link
|
|
|
Kur'an'ın Eski Tükçe ve Oğuz-Osmanlıca Çevirileri Üzerine Notlar
|
Link
|
|
|
Kültür Odaklı Çeviri ve Çevirmen
|
Link
|
|
|
Küreselleşme Sürecinin Çeviri Olgusuna Yansımaları
|
Link
|
|
|
Lâtin Ozanlarından Çeviriler [Oktay Rifat]
|
Link
|
|
|
Le Tartuffe’ten Tartüf’e: Ahmet Vefik Paşa’dan Bir Çeviri-Uyarlama
|
Link
|
|
|
Mantıkut-Tayr'ın Manzum Çevirileri Üzerine Bir Karşılaştırma
|
Link
|
|
|
Metin Dilbilim, Çeviri Süreci ve Çeviri Değerlendirmesi
|
Link
|
|
|
Özerk Bir Bilim Dalı Olarak Çeviribilim-Adı ile Kimliği
|
Link
|
|
|
Paul Mirabile'in "Dede Korkut Kitabı"nın İngilizce Çevirisinin Lingvo-Poetik Özellikleri
|
Link
|
|
|
Paul Mirable'nin "Dede Korkut Kitabı"nın İngilizce Çevirisinin Lingvo-poetik Özellikleri
|
Link
|
|
|
Reiß ve Vermeer'in 'Genel Bir Çeviri Kuramının Temeli'- Çeviribilimde 'Yapısalcı' Eğilime Karşı 'Bütünleyici' Bir Çözüm Mü?
|
Link
|
|
|
Richard Bach’ın “Martı Jonathan Livingston” Adlı Anlatısının Türkçe Çevirilerinin Eşdeğerlik Bağlamında Değerlendirilmesi Üzerine Bir Deneme
|
Link
|
|
|
Richard L. Chambers'ın "The Encümen-i Daniş And Ottoman Modernization" Adlı Makalesinin Değerlendirme ve Çevirisi
|
Link
|
|
|
Sadî Gülistan'ının Bilinmeyen Çağatayca Bir Çevirisi
|
Link
|
|
|
Sait Faik'in Çevirileri
|
Link
|
|
|
Simultane Çeviri Eğitiminde Bir Yöntem
|
Link
|
|
|
Siyaset Dili ve Çevirisi
|
Link
|
|
|
Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi
|
Link
|
|
|
Sosyo-Kültürel Faktörlerin Çevirideki Rolü
|
Link
|
|
|
Sözlü Çeviride Gölgeleme Alıştırmasının Bilişsel Dayanakları
|
Link
|
|
|
Şiir Çevirilerinde Ses ve İmge Sorunları
|
Link
|
|
|
Tarihte Çeviri
|
Link
|
|
|
Tarihte Çeviri, Aydınlanma ve Erken Romantizmin Edebi Çeviri Kuramları
|
Link
|
|
|
Tekerlemelerin Çevirisi
|
Link
|
|
|
Türk Lehçeleri Arasında Geliştirilecek Çeviri Yazılımlarının Güçlükleri ve Kolaylıkları
|
Link
|
|
|
Türk Romanının Oluşumunda Çevirinin Ekinsel Etkileri
|
Link
|
|
|
Türkçe Çevirisinin Yayını Dolayısıyla Manas Destanı
|
Link
|
|
|
Türkçe ve Kırım Tatarcası Arasında Bir Çeviri Sistemi
|
Link
|
|
|
Türkçeden SQL Sorgularına Çeviri Yapan Bir Doğal Dil İşleme Uygulaması
|
Link
|
|
|
Türkiye?nin Aydınlanma Sürecinde Çevirinin Rolü
|
Link
|
|
|
Türkmenceden Türkçeye Bilgisayarlı Metin Çevirisi
|
Link
|
|
|
TV-Film Çevirileri: Çağdaş Çeviri Kuramı Çerçevesinde Bir Değerlendirme
|
Link
|
|
|
Ulusların ve Ulusal Kimliklerinin Oluşturulmasında Çeviri Yöntemlerinin Rol ve İşlevi
|
Link
|
|
|
Uygur Bilgini Sıgku Seli Tutug'un Bilinmeyen Yeni Bir Çevirisi Üzerine
|
Link
|
|
|
Yabancı Dil Öğretmenlerinin Yetiştirilmesinde Çeviri Derlerinin Yeri
|
Link
|
|
|
Yalnızlık Dolambacı: İkinci Dil Çevirisi Klasiği
|
Link
|
|
|
Yananlam ve Çeviri
|
Link
|
|
|
Yaşar Nabi Nayır?ın Çeviriye Dair Görüşleri
|
Link
|
|
|
Yazınsal çeviride biçem aktarımı sorunu [özet]
|
Link
|
|
|
Yazınsal Çeviride Metin-Ötesi Anlam İlişkileri
|
Link
|
|
|
Yazınsal Çeviride Sanatsal Eşdeğerlilik Sorunu
|
Link
|
|
|
Yugoslavya'da Türk Halk Edebiyatı Üzerinde Yapılan Derleme, Çeviri ve Araştırmalar Üzerinde Bir Bibliyografya
|
Link
|
|
|
Ziya Paşa?nın Emil Çevirisinin Önsözü
|
Link
|
|
 |
|
|
 |