0. Giriş
Kuzeydoğu
Türk lehçeleri grubunda yer alan Şor Türkçesini konuşan
Şorlar, Sibirya'nın güneybatısındaki Kemerovo'da; bu yönetim
birimine bağlı Mıski, Taştagol, Novokuznetsk gibi yerleşim
merkezlerinde ve Tom, Mras, Kondom ırmakları kıyılarında
yaşamaktadırlar. Eski Sovyetler Birliği'nde 1989 yılında
yapılmış olan son nüfus sayımına göre Sovyetlerde yaşayan
Şorların toplam nüfusu 16.652'dir. Bu nüfusun büyük bir bölümü
Kemerovo yönetim biriminde yaşamaktadır. Bu yönetim biriminde
yaşayan Şorların nüfusu 12.585'tir.
Bu yüzyılın
başlarında Tom ve Mras ırmakları kıyılarında oturan Şorların
ağzına dayalı olarak bir yazı dilinin kurulduğunu görürüz.
Başlangıçta, Altay Ruhanî Dinî Misyonu’ndaki Rus
misyonerlerinin Şor diline uyarladıkları Kiril alfabesini
kullanan Şorlar, 1927’de bazı değişikliklerle yeni bir Kiril
kökenli alfabe kullanmağa başlamışlarsa da 1930’da Lâtin
alfabesine geçmişlerdir. 1938’de Şorlar son defa yeniden Kiril
kökenli alfabeyi kabul etmişlerdir. Şor yazı dilinin varlığını
sürdürdüğü bu yıllarda Şorca pek çok eser yayımlanmıştır. Bazı
Rus klâsikleri Şorcaya çevrilmiş, Şor şair ve yazarlarının
şiirleri, hikâyeleri, halk ağzından derlenmiş destan ve
masalları yayımlanmıştır. Nadejda N. Dırenkova’nın
Şorların dili ve folkloru üzerindeki çalışmalarının sonucunda
1940’ta Şor Folkloru, 1941’de ise Şor Grameri
yayımlanır.
1939’da
Dağlık Şoriya’nın özerkliğinin kaldırılmasından ve Rusçanın
yaygınlık kazanmasından sonra Şor Türkçesinin kullanım alanı
gittikçe daralmış, 1944’ten sonra da Şor yazı dili tamamen
ortadan kalkmıştır. Bu durum 1991’e kadar sürmüştür.
Sovyetler Birliği’nin dağılmasıyla birlikte Şorlar ana
dillerini yeniden canlandırmak ve yazı dili haline getirmek
için çalışmalara başlamışlardır. İlkokullar için alfabe
kitapları yayımlanmış, birkaç şiir kitabı çıkmıştır. Ayrıca
Tugan Çer adıyla bir gazete ve Elim adıyla da
bir dergi yayımlanmağa başlamıştır. Bu gazete ve dergide
Şorlarla ve Teleütlerle ilgili haberler, yazılar Rusça veya
Şorca olarak yayımlanmaktadır.
Başlangıçta
Hakasçanın bir ağzı iken bu yüzyılın başlarında yazı dili olma
özelliğini kazanan Şor Türkçesinin söz varlığına ilişkin ilk
verileri Lazar Z. Budagov'un, Vasiliy İvanoviç
Verbitskiy'in ve Wilhelm Radloff'un sözlüklerinde
buluruz.
Lazar Z.
Budagov,
Sravnitelxniy Slovarx Turecko-Tatarskih Nareçiy
[St. Petersburg, I.c. 1869; II.c.1871] adlı sözlüğüne tarihî
Türk lehçelerinin yanı sıra yaşayan Türk lehçelerinden de
kelimeler almıştır. Budagov'un bu eserinde Sibirya'da yaşayan
Türk topluluklarının söz varlığından alınmış kelimeler de
bulunmaktadır. Budagov'un, sözlüğü hazırlarken Radloff'un
Proben'inin I. ve II. ciltlerinden de yararlandığı
bilinmektedir.
Altay
misyonunda çalışan V.İ.Verbitskiy, otuz yıllık
çalışmasının ürünü
Slovarx Altayskogo i Aladagskogo Nareçiy Twrkskogo Qzıka
(Türk Dilinin Altay ve Aladağ Diyalektleri Sözlüğü)
[Kazan, 1884] adlı eserinde Altay bölgesinde yaşayan Türk
topluluklarının söz varlığından derlenmiş kelimelere yer
vermiştir. Sözlükte Aladağ olarak adlandırılan diyalekt
içerisinde Şor söz varlığına ait kelimeler de
bulunmaktadır. Yıllar sonra, M.A.Abdrahmanov ve
E.F.Çispiyakov, Verbitskiy sözlüğünde yer alan Şorca
kelimeleri topluca yayımlamışlardır (Şorskaq
Leksika vx Slovare Altayskogo i Aladagskogo Nareçiy Twrkskogo
Qzıkax V. Verbickogo,
Gosudarstvennıy Pedagogiçeskiy İnstitut, Kemerovo,
1968, S. 14, ss.150-167).
Wilhelm
Radloff, tarihî ve
çağdaş Türk lehçelerinin söz varlığını içine alan tanınmış
sözlüğü Versuch eines Wörterbuches der Türk-Dialecte
[1899-1911]'de Şor Türkçesinden kelimelere de yer vermiştir.
Başlangıçta, bu sözlüğü Proben'deki metinlerde geçen
kelimelerin açıklaması olabilecek şekilde hazırlamayı düşünen
Radloff, daha sonra yazılı kaynaklardan ve tarihî yazı
dillerinin bazılarından aldığı kelimelerle sözlüğü
genişletmiştir. Radloff sözlüğünde yer alan Şorca kelimelerin
neredeyse tamamı Proben’deki Şorlara ait metinlerde
geçmektedir. Anlamının yanı sıra, pek çok kelime Proben’de
içinde geçtiği cümle ile birlikte verilmiştir.
Bu arada, Şor
çocuklarının Rusçayı daha kolay öğrenmeleri için hazırlanan
Rusça-Şorca sözlüğü de anmak gerekir (M.G.Starvuli,
S.S.Filippov, V.M.Çispiqkov, S.V.Qnoviç; Russko-Şorskiy
Slovarx Şorlardın Paçançı
Şkollarınga,
Novosibirsk, 1940).
Sözlükçülük
açısından önemli bir gelişme ise 1993’te Nadejda N.Kurpeşko
Tannagaşeva ile Ya. Fedor Apon’kin’in
Şorca-Rusça ve Rusça-Şorca sözlüğü yayımlamalarıdır (N.N.
Kurpeşko-Tannagaşeva, Q.F. Aponxkin, Şorsko-Russkiy i
Russko-Şorskiy Slovarx Şor-Kazak Pazok Kazak-Şor
Ürgedig Söstük, Kemerovo,
1993, 149 s.). Sözlük Şorlar ve dilleri ile ilgili genel
bilgilerin yer aldığı bir giriş bölümü (ss.3-9) ile
başlamaktadır. Sözlüğün kullanılışı ile ilgili açıklamalardan
ve kısaltmalardan sonra (ss.10-12) Şorca-Rusça (ss.13-74) ve
Rusça-Şorca (75-147) sözlük bölümleri gelmektedir. Sözlükte
yaklaşık dört bin kelime bulunmaktadır.
Bu sözlüğün
malzemesini esas alarak hazırladığımız Şor Sözlüğü
ise 1995’te Adana’da yayımlanmıştır (Nadejda N.Kurpeşko
Tannagaşeva, Şükrü Halûk Akalın; Şor Sözlüğü,
Türkoloji Araştırmaları yayını, Adana 1995, VIII+141 s.).
Sözlükte 3917 madde başı vardır. Sözlüğün bu yayımına
Tannagaşeva ile Apon’kin’in
sözlüğünde olmayan bazı kelimelerle, Şor Türkçesinin yapım
ve çekim ekleri eklenmiştir. Kelimelerin karşılığının
verilmesinin yanı sıra anlamın daha açık bir şekilde
ortaya konulması için Şor atasözleri, deyimleri ve Şorca
çeşitli örnek cümleler de açıklamalara alınmıştır. Rusça
kelimelerden sadece ses değişikliğine uğramış olanlardan
bazıları sözlüğe alınmıştır.Sözlüğün sonunda (ss.127-141) Şor
ağızlarının kısa bir grameri de yer almaktadır.
Şor
Türkçesinin söz varlığını ortaya koymak amacıyla Çukurova
Üniversitesi’nde bir araştırma projesi yürütülmüştür.
Bu araştırma projesi hakkında kısaca bilgi vermek yararlı
olacaktır.
Araştırmanın
ilk aşamasında Şor Türkçesiyle yazılmış metinlerin büyük bir
bölümü bilgisayara yüklenmiştir. Çalışmamıza Şor Türkçesi
ile yazılmış eserlerden elde edebildiklerimizin tamamını
bilgisayara kaydetmekle başladık. W.Radloff'un
Proben'inde yer alan Şorlarla ilgili metinlerden
başlayarak, N.P.Dırenkova'nın
Şorskiy Folxklor adlı
eserindeki metinler, F.Çispiyakov'un şiirleri,
G.F.Babuşkin'in derlediği Şor masalları, 1992 yazında bu
bölgeye yaptığımız araştırma gezisi sırasında şahsen
derlediğimiz masal ve destanlar, ulaşabildiğimiz diğer
eserlerdeki metinlerin tamamı bilgisayara yüklenmiştir.
Metinlerdeki kelimeler dizin programıyla alfabetik
olarak sıralanmış ve kelimelerin anlamları verilmiştir.
Çalışmamızın
bundan sonraki bölümünde kelimeler, başta W.Radloff'un
ünlü sözlüğü Versuch Eines Wörterbuches Der Türk-Dialecte
olmak üzere N.A.Baskakov ile A.İ.İnkijekova-Grekul'un
birlikte hazırladıkları
Hakassko-Russkiy Slovarx,
E.V.Sevortyan'ın
Etimologiçeskiy Slovarx Twrkskih Qzıkov,
M.Räsänen'in Versuch Eines Etymologischen
Wörterbuchs Der Türksprachen sözlükleri olmak üzere pek
çok sözlükle karşılaştırılmış ve elden geldiğince
kelimelerin kökenleri aydınlatılmağa çalışılmıştır. Şor
Türkçesindeki alıntı kelimeler belirlenmeğe çalışılmıştır.
Böylece Şor Türkçesinin söz varlığını oluşturan katmanlar
ortaya konulmağa çalışılmıştır.
Araştırmanın
sonucunda, Şor Türkçesinin özellikle bitki adları, hayvan
adları, ağaçtan yapılmış çeşitli ev eşyası ile ilgili adlar,
ağaççılık terimleri yönünden son derece zengin bir Türk
lehçesi olduğu ortaya çıkmıştır. Bitki adları, hayvan adları,
giyecek adları, yiyecek adları gibi çeşitli adlandırmaların da
ayrı ayrı sözlükleri hazırlanacaktır.
Çalışmanın
bir başka yönü ise, Şor Türkçesinin söz varlığına ilişkin
çeşitli özellikleri belirleyebilmektir. Söz varlığını
oluşturan katmanlar, kelimelerin kökenleri, terimler,
deyimler, kalıp sözler, konuşma kalıpları, bu araştırmayla
ortaya konulmuştur. Bu araştırmanın sonuçları kitap, makale
ve bildiri olarak yayımlanacaktır.
Şor
Türkçesinin söz varlığı, birkaç katmandan meydana gelir. Bu
katmanlar içerisinde, Moğolcadan geçmiş kelimeler ile
Samoyed ve Ket dillerinden alınmış kelimeler ve bazı ekler yer
alır. Çince, Arapça ve Farsça kökenli birkaç kelime de diğer
lehçeler veya diller aracılığıyla Şor Türkçesine geçmiştir.
Sibirya'nın Ruslar tarafından işgalinden başlayarak
günümüze kadar olan dönem içerisinde Rusçadan alınan
kelimelerin miktarı da azımsanamayacak ölçüdedir. Ancak, Şor
söz varlığı incelendiğinde pek çok kelimenin Türkçe kökenli
olduğu görülür. Bu durum, Şor Türkçesinin söz varlığındaki ana
katmanın Türk dili olduğunu açıkça ortaya koymaktadır. Şor
Türkçesinin söz varlığının temelini oluşturan Türkçe kökenli
kelimelerle ilgili araştırma sonuçlarının bir özetini 2-4
Nisan 1996 tarihlerinde İstanbul'da Marmara Üniversitesi
Türkiyat Uygulama ve Araştırma Merkezi’nin düzenlediği
Uluslararası Sibirya Semineri'ne bildiri olarak
sunmuştuk. Yine aynı yıl Ankara’da Türk Dil Kurumu'nun
düzenlediği 3. Uluslar Arası Türk Dil Kurultayı' na
sunduğumuz bir bildiride de Şor Türkçesindeki birleşik
fiilleri ele almıştık. Bu yazımızda ise Şor Türkçesinin söz
varlığı içerisindeki Rusça kökenli alıntı ve ödünçleme
kelimeler üzerinde duracağız.
Moğolca,
Çince, Arapça, Farsça kökenli kelimeler kulakla alıntı
(emprunt auditif) [Banguoğlu, 143] olduğu için bu
kelimelerde birtakım ses değişiklikleri görülebilir. Alıntı
yapılan dili tanıma oranının düşük olması, kelimenin değişik
oranlarda sesçe, anlamca veya hem sesçe hem de anlamca
değişikliğe uğramasına sebep olmaktadır [Karaağaç,505].
nançı ‘dost, arkadaş’ < Mo. namçi; kayran
‘sevgili’ < Mo. xayra, Manç. xayran; magat
‘çok, pek, gayet’ < Mo. magat ‘doğru, gerçek’; piçik
‘mektup; alfabe kitabı’ < Mo. biçik = Uyg. bitig;
abakkay ~ abakay ‘karı, eş’ < Mo. abakay;
anmar ‘ambar’ << Far. anbâr; oraza
‘oruç’ << Far. rûze; divan ‘sedir’ << Far.
dîvân; kat ‘kâğıt’ << Far. kâgez; Kuday
‘Tanrı’ << Far. hudâ; mazar ‘pazar’ < Far.
bâzâr; molat ‘çelik’ < Far. pûlâd; kalık
‘halk’ << Ar. halk; izep ‘cep’ << Ar. ceyb;
agıl ‘akıl’ < Ar. ‘akl; şın ‘gerçek,
doğru’ << Çin. chên; çon ‘toplum, topluluk,
halk’ << Çin. cûn ‘köy’. Yazı dili öncesi dönemde de
birkaç Rusça kelime ses değişikliğine uğrayarak geçmiştir.
ostol ~ ustol ‘masa’ <
stol; kiliş
‘anahtar’ <
klwç; sappok
‘çizme’ <
sapog. Radloff’un ünlü
eseri Proben’in birinci cildinde yer alan Şorlardan derlenmiş
metinlerde Rusça kökenli kelimelerin oranı % 1’in altındadır.
Söz gelimi, ostol ‘masa’ kelimesi, metinlerde 7 defa
[KP, 140., 227.,266., 288., 303., 307., 494. satırlar],
sappok ‘çizme’ kelimesi ise, bir defa [KP, 16. Satır]
geçmektedir.
Başka
milletlerle, başka kültürlerle ilişki kuran her milletin
diline yabancı kelimelerin, yabancı gramer şekillerinin
girmesi doğaldır. Her millet kendisinden farklı tarihî ve
coğrafî ortamlarda yaşayan, farklı bilgilenme yollarından
geçmiş bir başka topluluktan, akraba veya komşu kavimlerden
bir şeyler öğrenir. Öğrendiği kavramların, tanıdığı
varlıkların adlarını da kendi diline taşır. Temelinde
öğrenmenin, bilgilenmenin bulunduğu bu alıntılar bilgi
alıntıları olarak adlandırılmaktadır. Bilgilenmenin bir
sonucu olan bu alıntılar yanında, kişi ve toplulukların, başka
kişi ve topluluklardan bilgilenme ve öğrenme olmaksızın
alıntılar yaptıkları da görülmektedir. Birden çok kavmin aynı
siyasî ve coğrafî birlik içinde yaşadıkları yer ve zamanlarda
gördüğümüz işgal edilen ve yönetilenin temsil ettiği alt
katman dili ile işgal edenin veya yönetenin temsil ettiği
üst katman dili arasındaki alıntılar ise genellikle
siyasî ve iktisadî üstünlük, yönetici-yönetilen ilişkisi,
özenti ve modalaşma gibi dil dışı olaylar söz konusudur. Bu
alıntılar özenti alıntıları olarak adlandırılır. Alt
katman dili, üst katman diline ancak bilgi alıntıları
verebilirken, üst katman dili alt katman diline hem bilgi
alıtıları hem de özenti alıntıları sokar [Karaağaç,499].
Şor Türkçesi
ile Rusça arasındaki kelime alış verişi ilişkisi bu tür
alıntılara iyi örnektir. Türk lehçelerinden pek çok kelime
alan Rusça, gerek Çarlık döneminde gerek Sovyet döneminde
yönetimi altında bulunan Türk topluluklarının söz varlığına
değişik oranlarda kelimeler sokmuştur. Bunda iki dilliliğin
önemli bir payı vardır. Konuyu Şorlar açısından ele alacak
olursak, Sibirya’nın Rus Kazakları tarafından işgalinden sonra
Şorların söz varlığında Rusça kelimeler görülmeğe başlamıştır.
Zamanla Şor Türkçesinin yanı sıra Rusça da Şorlar için bir
iletişim aracı haline gelmiştir. Özellikle, Sovyetler Birliği
döneminde açılan Sovyet dili Rusça kampanyası, Şorlarla
birlikte pek çok Türk topluluğunu iki dilli hale
getirmiştir. Böyle bir durumda Rusçadan Şor Türkçesine kelime
akını başlamıştır. Şor Türkçesinin söz varlığındaki Rusça
kelimelerin artışı, Şor Türkçesinin kullanılışıyla ters
orantılıdır. Şorların ana dillerini kullanış oranı azaldıkça,
söz varlığındaki Rusça alıntılar ve ödünçlemeler artmıştır.
Bu yüzyılın
başlarında oluşturulan ve 1944 yılına kadar süren yazı dili
döneminde Şor Türkçesine Rusçadan pek çok kelime geçmiştir.
Yazı yoluyla yapılan bu göz alıntılarında (emprunt visuel)
daha az ses ve anlam değişikliği görülür [Banguoğlu, 143].
Aynı yazıyı kullanan ve neredeyse ikinci ana dil durumuna
gelmiş olan Rusçadan yapılan bu ödünçlemeler, genellikle
Rusçadaki özgün şekilleriyle kullanılmıştır. Rusça kelimelerin
kullanılışında genellikle Rusça vurguya da uyulduğu
görülmektedir. Dırenkova’nın 1940 yılında yayımlanan Şor
Folkloru adlı kitabındaki halk ağzından derlenen
metinlerde Rusça alıntıların oranı düşüktür. Aynı eserde
Sovyet ideolojisi doğrultusunda yazılan şiirlerde Rusça
alıntılar halk ağzından derlenen metinlere göre biraz daha
fazladır. Ancak, Rus klâsiklerinden yapılan çevirilerde Rusça
alıntıların fazla olduğu görülür. 1991’den sonra
yayımlanmağa başlanan Şorca kitaplarda ise Rusça
kelimelerin çok daha arttığı görülmektedir. Tarama
çalışmalarımız sırasında en fazla Rusça alıntı ve ödünçleme,
1991 sonrasında yayımlanan Şorca metinlerde tespit
edilmiştir.
Şor
Türkçesinin söz varlığında yer aldığını belirlediğimiz Rusça
alıntıları ve ödünçlemeleri özelliklerine göre gruplandırarak
birkaç örnekle ele alacağız. Örneklerde görüleceği gibi
kelimelerden bazıları Rusça ile aynı dil ailesinde bulunan
Batı dillerinde veya Rusçanın kelime alış verişi yaptığı diğer
dillerde de kullanılmaktadır. Hint-Avrupa dil ailesindeki
dillerin söz varlığında değişik ses ve şekillerde bulunan bu
kelimeler, Şor Türkçesine Rusça aracılığıyla geçmiştir. Bu
sebeple bu kelimeler de Rusça alıntı veya ödünçleme olarak
değerlendirilmektedir.
1.
Herhangi bir değişikliğe uğramadan Rusçadan geçen kelimeler
(Rusça ödünçlemeler)
Özellikle
yakın dönem metinlerinde çok sık rastlanan bu kelimelere
birkaç örnek vermek istiyoruz. Bu kelimelerde Rusçanın hem
yazı hem de ses özellikleri korunmuştur. Kelimelerin
telaffuzları Rusçada olduğu gibidir. Bu gruptaki kelimelerin
Rusça özgün şekillerinde bulunan ь ve ъ işaretleri, Şor
Türkçesinde kullanılışları sırasında varlıklarını
korumuşlardır. İki dilliliğin etkisiyle verici dil Rusçanın
ses, şekil ve anlam özelliklerine göre Şor Türkçesinde
kullanılan bu türdeki kelimeler birer alıntı değil,
ödünçlemedir.
adres
‘adres’ < Rus.
adres Maga pozuhnıh
adrezihni
per.
‘Bana kendi adresini ver.’ [RŞR, 42]
alfavit
‘alfabe’ < Rus.
alfavit Şor pazıjı
Kazak alfavidibe püdürülgen. ‘Şor yazısı Rus alfabesiyle
meydana getirilmiştir.’ [RŞR, 90]
apteka
‘eczane’ < Rus.
apteka [RŞF,68]
armiya
‘ordu’ < Rus.
armiq [UŞY,119] Şor
Türkçesinde ordu için şerig kelimesi varken armiya
kullanılmaktadır.
bol'nitsa
‘hastane’ < Rus.
bolxnica [UŞY,131]. Şor
Türkçesinde hastane için emnetçeh
emi
kelimesi varken bol'nitsa kullanılmaktadır.
ças
‘saat’ < Rus.
ças Kançençi ças ? Üş
ças. ‘Saat kaç ? Saat üç.’ [RŞR,61]
çislo
‘tarih, gün; günün tarihi’ < Rus.
çislo Püün kaydıg
çislo ? ‘Bu gün günlerden ne ?’ [RŞR,92]
xlopok
‘pamuk’ < Rus.
hlopok [RŞR,77]. Şor
Türkçesinde pamuk için tabı kelimesi varken xlopok
kullanılmaktadır.
istoriya
‘tarih’ < Rus.
istiriq [RŞR,78]
klass
‘sınıf’ < Rus.
klass
Meeh
kısçagım altınçı klassta ürgença.
‘Benim kızım altıncı sınıfta okuyor.’ [RŞR,38]
kniga
‘kitap’ < Rus.
kniga
Knigalardı ogannarga
peraar. ‘Kitapları
oğlanlara veriniz.’ [RŞR,48]. Şor Türkçesinde kitap için
nom kelimesi varken kniga kullanılabilmektedir.
kreslo
‘koltuk’ < Rus.
kreslo Kresloga odur
salaar.
‘Koltuğa oturunuz.’ [RŞR,54]
kuhnya
‘mutfak’ < Rus.
kuhnq Pıçaktı
kuhnyaga apar sal.
‘Bıçağı mutfağa götür.’ [RŞR,48]
kuznitsa
‘demirci dükkânı’ < Rus.
kuznica [UŞY,66]
ruda
‘maden filizi’ < Rus.
ruda [RŞR,80]
rudnik
‘maden ocağı’ < Rus.
rudnik [RŞR,36]
tarelka
‘tabak, yemek tabağı’ < Rus.
tarelka [RŞR, 48]
urok
‘ders’ < Rus.
urok Urok togus çasta
pajalça. ‘Ders saat
dokuzda başlıyor.’ [RŞR,63]
varene
‘reçel’ < Rus.
varanxe Men varane
alarga sanaçam.‘Ben
reçel almak istiyorum.’ [RŞR,75]
yablok
‘elma’ < Rus.
qblok [RŞR,52]
zanyatiya
‘dersler, çalışmalar’ < Rus.
zanyatiq
(çok.) Zanyatiyalar kaçan
pajalarlar ? ‘Dersler ne zaman başlayacak ?’ [RŞR,58]
2.
Ses
olaylarına uğrayarak Rusçadan geçen kelimeler
Yabancı
kelimeler, verici dilin ses yapısıyla bir dilin söz varlığına
girebildiği gibi, alıcı dilin ses yapısıyla da söz varlığına
katılabilirler. Böylece kelimeler ses özelliği bakımından
girdikleri dilin yapısına uygun hale gelirler. Uygun hale
gelmenin derecesini, alınma şartları belirler. Hem bilgi, hem
özenti alıntılarında, alıntının yapıldığı zaman ve yer,
alıntıyı yapan kişi veya topluluğun niteliği, alıcı ve verici
dillerin ses yapılarındaki ve anlam örgülerindeki yakınlık
veya uzaklıklar ve benzeri şartlar, alıntıların niteliğini
belirler. Ses, şekil ve anlam bakımından alıcı dilin
özelliklerine göre çeşitli derecelerde değişikliklere uğrayan
bu kelimeler, birer melez kelimedir [Karaağaç,504].
Bunları alıntı kelimeler olarak kabul etmekteyiz.
2.1.
Ünlülerle ilgili ses olayları
2.1.1.
Ünlü değişmelerinin görüldüğü kelimeler
2.1.1. 1.
/a/ > /e/
bulke
‘francala’ < Rus.
bulka [RŞR,76]
lepöşke
‘pide, bazlama’ <
Rus.
lepeşka [RŞR,74]
staken
‘bardak’ < Rus.
stakan [UŞY,48]
sumke
‘çanta’ < Rus.
sumka Meeh
sumkem kayda ?
‘Benim çantam nerede ?’ [RŞR,57]
2.1.1. 2.
/a/ > /ı/
lapşı
‘erişte; erişte çorbası’ < Rus.
lapşa [RŞR,74]
2.1.1. 3.
/i/ > /e/
çaynek
‘çaydanlık’ < Rus.
çaynik [RŞR,49]
sanke
‘küçük kızak’ < Rus.
sanki [UŞY,111]
sutke
‘yirmi dört saat, günün yirmi dört saati’ < Rus.
sutki [RŞR,61]
2.1.1. 4.
Rusçadaki vurguya
bağlı olarak meydana gelen ünlü değişmeleri
Rusçada
kelimelerdeki vurgusuz /o/, telaffuzda /a/ olarak
kullanılmaktadır. Vurgusuz /o/ bulunan bazı Rusça kelimeler
Şor Türkçesinde Rusçadaki özgün şekilleriyle yazılmakta ve
Rusça şekline göre telaffuz edilmektedir. Bununla ilgili
örnekler 1. maddede verilmiştir. Bazı kelimelerin yazılışında
ise telaffuz esas alınarak kelimedeki vurgusuz /o/, /a/ olarak
yazılmaktadır. Böylece Rusça kelimedeki yazılış ile telaffuz
arasındaki fark, kelimenin Şor Türkçesinde kullanılışı
sırasında ortadan kalkmaktadır. Bu kelimelerde /o/ > /a/
değişimi söz konusudur.
atvet
‘cevap’ < Rus.
otvet
Noodah
aara sen atvet perdih
?
‘Neden sen cevap verdin ?’ [RŞR,57]
kanke
‘paten’ < Rus.
konxki [UŞY,110]
marköp
‘havuç’ < Rus.
morkovx
[RŞR,74]
patlök
‘tavan’ < Rus.
potolok [UŞY,56]
saçinenie
‘eser’ < Rus.
soçinenie Pozuhnıh
saçineniehni
kaçan pererzih
?
‘Kendi eserini ne zaman vereceksin ?’ [RŞR,59]
2.1.2.
Ünlü düşmesinin görüldüğü kelimeler
Rusçadan
alınma kelimelerin bazılarında ünlü düşmesi olayı
görülmektedir. Düşen ünlüler orta hece veya kelime sonu
ünlüleridir.
kapsta
‘lahana’ < Rus.
kapusta [RŞR,74]
nedle
‘hafta’ < Rus.
nedelq Püün nedlenih
kaydıg künü ?
‘Bu gün haftanın hangi günü ?’ [RŞR,61]
pasek
‘kovan, arı kovanı’ < Rus.
paseka [UŞY,28; RŞR,85]
patlök
‘tavan’ < Rus.
potolok [UŞY,56]
minut
‘dakika’ < Rus.
minuta [RŞR,61]
sekund
‘saniye’ < Rus.
sekunda [RŞR,61]
2.1.3.
Ünlü türemesinin görüldüğü kelimeler
Rusçadan
alınma kelimelerin bir kısmında ünlü türemesi olayı
görülmektedir. Bunlar arasında ön seste türeme ile ilgili
örnekler olduğu gibi, son seste türeme ile ilgili örnekler de
vardır.
otpuska
‘izin, yıllık izin’ < Rus.
otpuska Açam otpuskaga
negeçimme meeh
tuhmalarımma
kelça.
‘Ağabeyim yıllık izne yengemle, küçük kardeşlerimle geliyor.’
[UŞY,120]
ispişke
‘vestiyer, portmanto’ < Rus.
spiçka ‘kibrit çöpü’
[UŞY,48]
ostol
‘masa’ < Rus.
stol Ezenneştiler /
Ostol tarttılar ‘Selâmlaştılar/Masa çektiler
(hazırladılar)’ [KP,494. satır]; Ostolga ottur ‘Masaya
otur’ [KP,307. satır]; Pardı, kirdi / Ostol tarttı / Tabak
saldı ‘Gitti, girdi / Masa hazırladı / Yemek koydu’
[KP,227. satır]; Peçezi ostol tarttı ‘Ablası masa
hazırladı’ [KP,303. satır]. Radloff’un Proben’inden alınan bu
örneklerde kelime ön seste /o/ türemesiyle kullanılmaktadır.
Dırenkova’nın Şor Folkloru’nda ve daha sonra yayımlanan
eserlerde ise kelime ön seste türeme olmadan kullanılmıştır:
Altın Kan adazı altın stolga odurup… ‘Altın Han babası
altın masaya oturup…’ [ŞF,14]; Anıh
soonda pılar iigele altın stolga odurdılar.
‘Ondan sonra bunlar ikisi altın masaya oturdular’ [ŞF,16];
Stolga kelaar,
oduraar ! ‘Masaya
geliniz, oturunuz !’ [RŞR,40]. Bu durum, iki dilliliğin
yaygınlaşmasından sonra kelime özgün şekliyle kullanılarak bir
özenti alıntısına, ödünçlemeye dönüşmüştür.
2.2.
Ünsüzlerle ilgili ses olayları
2.2.1.
Ünsüz değişmeleri
Şor
Türkçesinde kullanılmayan ünsüzleri taşıyan veya Şor
Türkçesinde kelime başında bulunmayan ünsüzlerle başlayan
Rusça alıntılarda birtakım ünsüz değişmeleri görülür.
Bunlardan bir kısmı ön sesteki ve son sesteki ötümlü
ünsüzlerin ötümsüzleşmesi şeklinde görülen ünsüz
değişmeleridir. Şor Türkçesinde ötümlü ünsüzle başlayan ve
biten kelimeler bulunmadığı için Rusça alıntıların ön
sesindeki ve son sesindeki ünsüzler ötümsüzleştirilerek
kullanılır. Şor Türkçesinde ötümsüz karşılığı kullanılmayan
bazı ötümlü ünsüzler ise bir başka ötümsüz ünsüze
değişmektedir.
2.2.1.1.
/b/ > /p/
pülde
‘fincan altı, fincan tabağı’ < Rus.
blwdce [UŞY,48]
pilne
~ pline ‘bir
cins yufka’ < Rus.
blinı [RŞR,74; UŞY,98]
pelet
‘bilet’ < Rus.
bilet [RŞR,60]
2.2.1.2.
/g/ > /k/
krede
~ kirede ‘bostan, sebze bahçesi’ < Rus.
grqda ‘evlek, bahçe’
[UŞY,110]
sapök
‘çizme’ < Rus.
sapog [UŞY,88]. Günümüz
Şor metinlerinde sapök şeklinde kullanılan kelime
Proben’de sappok şeklinde tespit edilmiştir(bkz.
2.2.2.).
tverek
~ tvörek ‘süzme yoğurt; lor peyniri’ < Rus.
tvorog [UŞY,98; RŞR,73]
2.2.1.3.
/d/ > /t/
möt
‘bal’ < Rus.
med İzig süt mötpe
iş. ‘Sıcak sütü balla iç.’ [RŞR,66]. Şor Türkçesinde bal
için pal kelimesi varken, möt bir özenti
alıntısı olarak kullanılmıştır.
tetrat
‘defter’ < Rus.
tetrad Tetrattarıhnı
ajaar.
‘Defterlerinizi açınız.’ [RŞR,92]
zavot
‘fabrika’ < Rus.
zavod [UŞY,34]
2.2.1.4.
/j/ > /ş/
etaş
‘kat’ < Rus.
ğtaj Turada peş
etaştıg kirpiş emner köp. ‘Şehirde beş katlı tuğla evler
çoktur.’ [RŞR,79]
2.2.1.5.
/v/ > /p/
Ön sesinde
/v/ bulunan kelimelerde ise farklı bir durum görülür. /v/’nin
ötümsüz karşılığı olan /f/ Şor Türkçesinde kelime başında
bulunmadığı için bu ses /p/’ye değişir.
parata
‘avlu kapısı’ < Rus.
vorota [UŞY,56]
pedre
‘kova, bakraç’ < Rus.
vedro [UŞY,48]
perstak
‘tezgâh’ < Rus.
verstak [UŞY,67]
pilka
‘çatal’ < Rus.
vilka [UŞY,48]
2.2.2.
Ünsüz ikizleşmesi
sappok
‘çizme’ < Rus.
sapog [KP,16.satır].
Proben’de sappok şeklinde tespit edilen kelime günümüz
Şor metinlerinde sapök şeklinde kullanılmaktadır (bkz.
2.2.1.2.)
2.2.3.
Ünsüz tekleşmesi
subot
‘cumartesi’ < Rus.
subbota [RŞR,62]
2.3. Hece
düşmesi
plat
‘baş örtüsü’ < Rus.
platok [ŞS,81; RŞR,77;
UŞY,88]
prastek
‘yoğurt’ < Rus.
prostokvaşa [RŞR,72]
skabre
‘tava’ < Rus.
skovorodka Nıbırtkanı
skabrede kaarıp
al. ‘Yumurtayı tavada
kızart.’ [RŞR,74]
3. Anlam
aktarması
Rusça
alıntıların sadece kelime ölçüsünde kaldığını söylemek mümkün
değildir. Anlam aktarması yoluyla da Rusça şekillerin
Şor Türkçesine girdiğini görmekteyiz. Verici dil Rusçanın
anlam özelliğini, kelime olarak da alıcı dil Şor Türkçesinin
özelliğini taşıyan bu kullanışlara en iyi örnek kontsert
kör- ‘konser dinlemek’ şeklidir[RŞR,42]. Rusçada
koncert posmotretx
‘konser seyretmek, konser görmek’ genel Türkçede ‘konser
dinlemek; konsere gitmek’ şeklinde karşılanır. Ancak, Şor
Türkçesinde Rusçadaki
koncert posmotretx‘seyretmek,
bakmak’ şekli, anlam aktarması yoluyla kontsert kör-
olarak kullanılmaktadır.
4. Sonuç
Toplumlar,
dünyadan soyutlanmış bir şekilde yaşayamadığı gibi, diller de
başka dillerle kelime alış verişi yapmadan yaşayamazlar. Her
dilin söz varlığı içerisinde ödünçlemeler, alıntılar vardır.
Uygarlığın ilerlemesiyle yeni kavramlara ve kelimelere ihtiyaç
duyulduğu da bilinen bir gerçektir. Bazan bu kavramlar,
yabancı dillerden alıntılarla, ödünçlemelerle karşılanır. Söz
varlığını incelediğimiz Şor Türkçesinin söz varlığında çeşitli
dillerden alıntılar ve ödünçlemeler vardır. Bunlar içerisinde
en fazla yer tutan dillerden biri Rusçadır. Başlangıçta
sınırlı sayıda Rusça kelimelerin yer aldığı Şor Türkçesi söz
varlığında Rusça alıntı ve ödünçlemeler zamanla artmağa
başlamıştır. Bunda Rusçanın Şor Türkleri arasında ikinci bir
iletişim dili haline gelmesinin rolü büyüktür. Rusların
Sibirya’yı işgal etmesi ve bölgede hakimiyet kurmasıyla Rusça
üst katman dili durumuna gelmiş, Sovyet döneminde Rusça, Rus
olmayan halklara iletişim aracı olarak empoze edilmiştir. Bu
durum Şor Türkçesini olduğu kadar bölgedeki pek çok dili
olumsuz olarak etkilemiştir. Günümüzde bazı Sibirya dilleri
yok olmak üzeredir. Şor Türkçesi ise az sayıdaki Şor’un ana
dili olma özelliğini devam ettiriyor. İki dillilik, Şor
Türkçesindeki Rusça alıntı ve ödünçlemelerin artmasına yol
açmıştır. 1995’te yayımladığımız Şor Sözlüğü’nde az
sayıda Rusça alıntı yer almıştı. Yaptığımız tarama ve
derlemeyle Şorca metinlere girmiş olan Rusça alıntı ve
ödünçlemeler belirlenmiştir. Bu kelimeler Şor Sözlüğü’nün
yakında yayımlanacak ikinci baskısına dahil edilecektir.
Son
dönemdeki bunca Rusça alıntıya rağmen bazı yeni kavramlara ana
dilin imkânlarından yararlanılarak karşılık bulunmasından da
söz etmek gerekir. Yeni kavramlar için Şor Türkçesinin kök ve
eklerinden yararlanılarak türetilen kelimelerden bazıları
Sibirya Araştırmaları'nda yayımlanan bildirimizde yer
almaktadır [Akalın,78].
5.
Kısaltmalar ve Kaynakça
Ar.
Arapça
çok.
çokluk
Far.
Farsça
Karaağaç Günay
Karaağaç, Alıntı Kelimeler Üzerine Düşünceler, Türk
Dili dergisi, TDK yayını, S.552, ss.499-510, Ankara, Aralık
1997
KP
W.Radloff, Proben der
Volkslitteratur der Türkischen Stämme Süd-Sibiriens, I
Theil, Sanktpeterburg, 1886 (310.-325. sayfalar arasındaki
Kan Pergen destanı)
Manç.
Mançuca
Mo.
Moğolca
RŞR
M.P.Amzorov
ve İ.V. Şentsova,
Russko-Şorskiy
Razgovornik
Kazak -Şor Erbekteri,
Novokuznetsk,
1992
Rus.
Rusça
RS
E.M.Mustafayev-V.G.Şçerbinin,
Rusça-Türkçe Sözlük, Moskova, 1972
ŞF
N.P.Dırenkova,
Şorskiy Folxklor,
Moskova, 1940
ŞS
N.N.Kurpeşko-Tannagaşeva ve
Doç.Dr. Şükrü Halûk Akalın, Şor Sözlüğü, Türkoloji
Araştırmaları yayınları, Adana, 1995
UŞY
E.F. Çispiqkov,
Uçebnik Şorskogo Qzıka, Kemerovo,1992